Quantcast
Channel: Zócalo Poets » GUEST EDITORS
Viewing all 31 articles
Browse latest View live

Andre Bagoo: Carnival Monday in Trinidad

$
0
0

Andre Bagoo

“Carnival”

 

 

You are not my mother so you hold

my hand tighter than you should.

The wind blows my Indian feather,

And throws red dust into my face.

This is supposed to be fun, but when

We reach the Savannah stage I am terrified.

Your son, my half brother, is cold

He does not chip to the dollar wine.

This Kiddies’ Carnival experiment

Has gone awry. I’ve lost my axe.

You say you have to leave me here

It is five o’clock and Panorama is tonight.

You are going and my father is going

But my mother is staying home and

I am staying home to wash all this

Glitter and Vaseline off my small body.

But somewhere near that Savannah stage

The crowds crush my black cardboard axe.

 

_____

 

Andre Bagoo is a journalist and poet

from Trinidad, West.Indies.

He was born in 1983.

The poem above gives us Trinidad Carnival

through a child’s eyes, and will be found in

Bagoo’s collection of poems, “Trick Vessels”,

to be published by Shearsman in March 2012.

 

_____

Glossary:

Savannah:   Queen’s Park Savannah, huge park in Port-of-Spain;

central festivities site for Carnival – Parade of Bands,

Crowning of Calypso Monarchs, etc.

chip – to step or shuffle in time to the music

dollar wine – a reference to the 1991 calypso hit by Colin Lucas,

“Dollar Wine”

Panorama:  Carnival competition for Best

Pan Orchestra (i.e. Steel Band)

_____



Nurun Nahar’s “Travellers”: An Inspirational Bengali Poem for Ramadan 2012

$
0
0

Nurun Nahar (1924-1992) was born in Tangail, Bangladesh.  She wrote this poem in her youth.   Artist, writer, and mother of five,  she could crochet blankets in her sleep.  Translation by Syeda Parvin Shirin, her only daughter.  Photo by Laboni Islam, one of Nurun’s many grand-daughters.

*     *     *


Nurun Nahar’s “Mankind who – You, for such”– an inspirational Bengali poem for Eid-ul-Fitr 2012

$
0
0

Nurun Nahar (1924-1992) was born in Tangail, Bangladesh.  She wrote this poem in her youth.   Artist, writer, and mother of five,  she could crochet blankets in her sleep.  Translation by Syeda Parvin Shirin, her only daughter.  Photo by Laboni Islam, one of Nurun’s many grand-daughters.


Nicholas Laughlin: Self-Portrait in the Neotropics

$
0
0

Nicholas Laughlin

Self-Portrait in the Neotropics

.

Eleven of the strange years of my life.
Months on end I lived on tapioca,
I lived on mud and permanganate broth,
and river water red as rum,
bivouacked with rainflies
and fire ants and sundry native guides.
The parrots already knew some French.
Nous sommes les seuls français ici.
Call it sunstroke, le coup de bambou.
I came all this way with half a plan,
an extra handkerchief, and Humboldt (abridged).
Here I lack only the things I do not have.

*

Eleven years of untimely weather,
earthquakes and fireflies and mud.
The colonel writes his complaints to the general.
The general writes his complaints to the emperor.
The emperor writes to Jesus Christ,
who damns us all.
Nous sommes les seuls français left in the world.
I came all this bloody way
to sit in a cheap café with bandaged hands.
I translate detective novels, Dr. Janvier.
It keeps me in dinero, out of trouble.
I miss only the friends I do not have.

 

 

.

[From The Strange Years of My Life,

a sequence first published at Almost Island,

which you can read at:  almostisland.com (see winter 2011/poetry)]

.     .     .

ABOUT THE AUTHOR

Nicholas Laughlin is the editor of The Caribbean Review of Books and the arts and travel magazine Caribbean Beat; programme director of the NGC Bocas Lit Fest, an annual literary festival based in Trinidad and Tobago; and co-director of the contemporary art centre Alice Yard.


Danielle Boodoo-Fortune: Morning Song for a Second Son

$
0
0

Danielle Boodoo-Fortune

Morning Song for a Second Son

.

Second son, how I fear my own singing.

Each word sounds like regret,

like the rasp of torn laughter

sputtering from the kettle

of your prodigal’s tongue.

Lord knows, I cannot bear the sound.

The house sits deep in darkness,

tarsals click against tile as

you measure the breadth

of another’s shadow.

Son, of all the things I’ve made,

you are the truest, and the one

most unknown to me.

Each tic in your jaw is an ocean

of hurt I cannot cross

How I wish I could sing for you.

 


.     .     .

ABOUT THE POET

Danielle Boodoo-Fortune is a Trinidadian poet and artist.  Her work has been featured in The Caribbean Writer, Bim: Arts for the 21st Century, Tongues of the Ocean, Anthurium: A Caribbean Studies Journal, Small Axe Literary Salon, and Poui: Cave Hill Journal of Creative Writing.  Her art has been featured at Trinidad’s Erotic Art Week 2011, and the WoMA (Women Make Art) exhibition, in Grenada, 2012.  Her art has also been featured in St. Somewhere Journal, Firestorm Literary Journal, Splash of Red Literary Arts Magazine, and on the cover of Blackberry: A Magazine.  She was awarded the Charlotte and Isidor Paiewonsky Prize for first time publication in 2009, nominated for a Pushcart Prize in 2010, and shortlisted for the Small Axe Poetry Prize in 2009 and 2011.


Colin Robinson: Indivisible

$
0
0

Colin Robinson

Indivisible*

.

He’s very well rounded

Like his lover like(s) me

An engineer, I have to pry it out

He jokes, I’m 569 years old

Dog years, I ask, what to divide by

Google it’s a prime number

We are linked online

By another man

He too does not remember

We chat routinely about random things

BRB

I cam a quickie with a mewling chubby boy

Fantasy is cute in ways reality doesn’t match up to LOL

I type, I never had a good imagination, he IMs back

How Mills & Boons are a good lesson in writing

To make a kiss last four pages

I ask what tongue you grew up speaking

I had to allow my language to fall on all ears

Today we move to a higher order

Talk fetishes, we like the same things

But my numeracy gets the better of me once again

As I calculate the probability

That in any triangulation

Two times out of three

There will be a remainder

Either two or one.

 

.

*for Shadath

.     .     .

ABOUT THE POET

Colin Robinson is executive director of CAISO, the Coalition Advocating for the Inclusion of Sexual Orientation.  His poetry has appeared in many places, including Caribbean Erotic, an anthology published by Peepal Tree Press in 2010. He moves  between the West Indies and the USA.  He was NY field producer for Tongues Untied, led Studio Museum in Harlem’s first three creative responses to World AIDS Day and co-edited Other Countries: Black Gay Voices and Think Again.


Vahni Capildeo: Water / Ice Cream in Hyde Park with Nikki

$
0
0

Vahni Capildeo

Water

.

I. Cold Hands

There is a moment when

the water seems as if it might be warm.

Quick

wash your face

in the illusion

.

II. The Atlantic.  Like

Putting a handspan square of glass

flat on the sea, thinking I see

something. That’s the sky.

Calling the colour roaring grey

heard in December, when the tide

discourages. That’s a lie

.

III. Opalescent, Crystalline, Amethyst. And Dark

The sea is.

In my mind I never left you.

The sea

is.

Place-holder, holder of a place:

The sea

Who can hold to this? A causeway.

is.

Essential ground for memory.

Twig-runes dust the shore with bird-tracks.

And the wind

.

IV. Changes

Swans and rain and swans in rain

Swans and rain

Swans again

 

.     .     .

 

Ice Cream In Hyde Park With Nikki

Time flies / she’s a dancer / seagulls & eagles
we’re watching walkers’ & cyclists’ ankles
straight up & down as posts! / larks & starlings
they ain’t / that’s Time / stopping & starting
singlescoop chocolatemint slipup
delicious / xylophonic strip / perfume-smelling forearms
vintage gardenia topnote soprano orangeblossom
she swoops / she sings / Time high-steppng
to her Lambretta scooter!

New York, hold your sidewalk breath

 

.
[From Utter (completed 2011; revised 2012. Forthcoming.

‘Water’ is taken from ‘December’, in the 14-month ‘Winter to Winter’ calendar,

Undraining Sea (Norwich: Egg Box, 2009)]

.     .     .

ABOUT THE POET

Vahni Capildeo (b. Trinidad, 1973) went to the UK as a student in 1991, completing her BA (Hons) (First Class) in English Language and Literature in 1995 at Christ Church, University of Oxford.  A Rhodes Scholarship (1996-99) enabled her to pursue a doctorate in Old Norse at the same institution.  After a Research Fellowship at Girton College, Cambridge, Capildeo worked for the Oxford English Dictionary on Etymology and quotational research.

Capildeo’s three poetry collections are: Dark & Unaccustomed Words (2012); Undraining Sea(Egg Box, 2009); and No Traveller Returns (Salt, 2003).  Her poetry and prose have been widely anthologized, most recently in The Best British Poetry 2012 (Salt, forthcoming).  She has been Highly Commended for the Forward Prize (individual poem category, 2009); shortlisted for the Guyana International Prize for Literature (2011).


Mervyn Taylor: The Mentor

$
0
0

Mervyn Taylor

The Mentor

 

I.

In this dream there were

cows in every field,

breaths rising to create

clouds floating above

an island so green,

it seemed made of gases.

And out of this arose the

poet, in a grey suit,

as spry as I’ve ever

seen him, dancing his

mischievous meaning,

tieless, sparkling with

metaphor, asking his trick

question- are you going

with me, are we going

to look for reasons?

In this place I answered,

no one should ever starve,

or complain about things

other than an open gate

through which a stray might

wander lost and unmarked,

ending in dispute settled now

in such devious ways.

 

II.

 

You might remember Lena.

In the dream she too

was present, wearing

a hat like a teakettle cover,

remarking those boys who

now live where she grew up,

tattoos marking their bodies,

and a young girl hosting

a perfume sale every Friday,

advertised under

a Digicel sign and one

for computer repairs.

It is rumored this is the

house a mental outpatient

was looking for, when he

smashed the gate

at a wrong address,

took a wheelbarrow handle

and beat a bedridden

90 yr. old to death, those

who harbored the fugitive

he was seeking crouching

next door, saying

not a word, their weapons

like marshmallows in their

pockets, hands over their

ears, blocking the sound of

breaking bones, and screams.

 

III.

 

Cows crop the grass,

brown and white backs

seen from above, the land

in undulating waves below.

Out of the few houses,

people in black follow

funerals, fathers refusing

to accept each other’s

apologies, watching their sons

lowered, earth tamped,

they remain, conversing

with the dead. Ah, the poet

smiles his ineffable smile,

those adverbs he warned

against, they shuffle up.

What will we do with them,

now that he is going, trailing

long verses, joining the islands

like cans behind a wedding,

bells pealing in chapels

whose stone walls he worked

hard to capture, inside the

host on Sunday morning,

blood in silver chalices,

the priest’s voice intoning

from memory- sunlight,

stained glass, sin, all in

four-by-four refrain.

 

IV.

 

This is where they’ve

chosen to reenact the story

of sacrifice, with animals,

gold and greed,

where the washing of hands

goes on every day, governors

and guards swearing

each other away, poets

in corners swearing out

long poems like warrants,

lists of charges read aloud

in a difficult language,

the one in grey asking,

are you going with me, are

we going to understand

what it is we do, and why?

 

.     .     .

ABOUT THE POET

Mervyn Taylor is a Trinidad-born poet who divides his time between Brooklyn and his native island.  He has taught in the New York City public school system, at Bronx Community College and The New School, and is the author of four books of poetry, namely, An Island of His Own (1992), The Goat (1999), Gone Away (2006), and No Back Door (2010, Shearsman Books).  He can be heard on an audio collection, Road Clear, accompanied by bassist David Williams.



Five Poets from Trinidad and Tobago – with an introduction by Andre Bagoo

$
0
0

Five poets from Trinidad and Tobago

THE WORLD meets in Trinidad and Tobago.  Here is a Caribbean country open to the possibilities of permeable boundaries, enriched by cultural diversity and charged with the energy needed to drive a special art.

Today, as the former British colony marks its 50th anniversary as an independent nation, we take a look at the work of five contemporary Trinidad-born poets in a series of posts which you will see below.

Most of these poets live in Trinidad, others divide their time between Trinidad and homes in the United Kingdom or the United States.  All share a remarkable vantage point;  all have been influenced by a rich Caribbean literary tradition which predates independence.  Here are travellers: between time, space, dimensions, selves, journeying to and from Shakespeare’s undiscovered country.  They create richly-coloured gems, sparkling like the light bouncing off the floor of a cold, golden sea, and sharp as a diamond blade.

The first post features Mervyn Taylor, the Trinidad-born poet who also lives in New York.  His poem ‘The Mentor’ – which features the persona of a poet “dancing his / mischievous meaning, / tieless, sparkling with / metaphor” – seeks reason but finds the crackling of bones. The poem is an audacious distillation of the challenges facing Trinidad, which may also reflect the challenges of the poet and the individual seeking freedom.

Then, as Queen Elizabeth celebrates her Jubilee year, the Oxford-based poet Vahni Capildeo takes us to London’s Hyde Park only to make us discover that we have never left the bottom of the Atlantic Ocean, “Opalescent, Crystalline, Amethyst. And Dark”.  By the time she is done with us we are unsure what ground we walk on and feel walking on water to be a natural state.

In another post we feature the quietly disquieting work of Danielle Boodoo-Fortune, a poet and artist who lives in Sangre Grande, a town in the north-east of Trinidad.

There are also posts by Colin Robinson, whose poetry shows us the sublime in unexpected places, and Nicholas Laughlin, the editor behind the Caribbean Review of Books, whose own work is a tour de force of mood, sound and language – dissecting ideas of alienation like an anthropologist might but with unexpected lyricism.  Both are poets living in Diego Martin, the suburb nestled in the cool mountains of northwest Trinidad which was only this month ravaged by flood.

These poems are not intended as any sort of programmatic depiction of anything.  They are grouped here to speak, whether in harmony or dissonance, of feelings, ideas and impressions.  They are an unauthorised biography which the subject might secretly relish.

Each post is accompanied by an image from the Trinidadian graphic artist Rodell Warner (rodellwarner.com) who manages to capture a mood and tone that say things about the work, but also about Trinidad and Tobago and its vitality.

Andre Bagoo

 

.

ABOUT TODAY’S GUEST EDITOR

Andre Bagoo is a poet and journalist from Trinidad. His first book of poems, Trick Vessels, was published by Shearsman Books (UK) in March 2012. His poetry has appeared in Boston Review, Caribbean Review of Books, The Caribbean Writer, tongues of the ocean and elsewhere. One of his poems, ‘Carnival Monday in Trinidad’, was featured at Zócalo Poets earlier this year.  He is Zócalo Poets’ guest editor today, the 50th anniversary of Trinidad and Tobago Independence.


“That poem which lay in my heart like a secret”: Juliane Okot Bitek reflects upon Okot p’Bitek’s “Return the Bridewealth” and the role of the poet

$
0
0

Our warmest thanks to Juliane Okot Bitek for the following Guest Editor post at Zócalo Poets:

.

Okot p’Bitek (1931 – 1982)

Return the Bridewealth (1971)

.

I

.

I go to my father

He is sitting in the shade at the foot of the simsim granary,

His eyes are fixed on the three graves of his grandchildren

He is silent.

Father, I say to him,

Father, gather the bridewealth so that I may marry the

Girl of my bosom!

My old father rests his bony chin in the broken cups of his

withered hands,

His long black fingernails vainly digging into the tough

dry skin of his cheeks

He keeps staring at the graves of his grandchildren,

Some labikka weeds and obiya grasses are growing on the mounds.

My old father does not answer me, only two large clotting

tears crawl down his wrinkled cheeks,

And a faint smile alights on his lips, causing them to

quiver and part slightly.

He reaches out for his walking staff, oily with age and

smooth like the long teeth of an old elephant.

One hand on his broken hip, he heaves himself up on

three stilts,

His every joint crackling and the bones breaking.

Hm! he sighs and staggers towards the graves of his

Grandchildren,

And with the bone-dry staff he strikes the mounds: One!

Two! Three!

He bends to pluck the labikka weeds and obiya grasses,

But he cannot reach the ground, his stone-stiff back cracks

like dry firewood.

Hm! he sighs again, he turns around and walks past me.

He does not speak to me.

There are more clotting tears on his glassy eyes,

The faint smile on his broken lips has grown bigger.

.

II

.

My old mother is returning from the well,

The water-pot sits on her grey wet head.

One hand fondles the belly of the water pot, the other

strangles the walking staff.

She pauses briefly by the graves of her grandchildren and

studies the labikka weeds and the obiya grasses waving

Like feathers atop the mounds.

Hm! she sighs

She walks past me;

She does not greet me.

Her face is wet, perhaps with sweat, perhaps with water

from the water-pot,

Perhaps some tears mingle with the water and the sweat.

The thing on her face is not a smile,

Her lips are tightly locked.

She stops before the door of the hut,

She throws down the wet walking staff, klenky, klenky!

A little girl in a green frock runs to her assistance;

Slowly, slowly, steadily she kneels down;

Together slowly, slowly, gently they lift the water-pot and

put it down.

My old mother says, Thank you!

Some water splashes onto the earth, and wets the little

girl’s school books.

She bursts into tears, and rolls on the earth, soiling her

beautiful green frock.

A little boys giggles.

He says, All women are the same, aren’t they?

Another little boy consoles his sister.

.

III

.

I go to the Town,

I see a man and a woman,

He wears heavy boots, his buttocks are like sacks of cotton,

His chest resembles the simsim granary,

His head is hidden under a broad-brimmed hat.

In one hand he holds a loaded machine-gun, his fingers at

the trigger,

His other hand coils round the waist of the woman, like a

starving python.

They part after a noisy kiss.

Hm! he sighs.

Hm! she sighs.

He marches past me, stamping the earth in anger, like an

elephant with a bullet in his bony head.

He does not look at me,

He does not touch me; only the butt of his weapon

touches my knee lightly,

He walks away, the sacks of cotton on his behind rising and

falling alternately

Like a bull hippo returning to the river after grazing in

the fresh grasses.

Hm! I sigh.

I go to the woman,

She does not look up to me,

She writes things in the sand.

She says, How are my children?

I say, Three are dead, and some labikka weeds and obiya

grasses grow on their graves.

She is silent.

I say, your daughter is now in Primary Six, and your little

boys ask after you!

The woman says, My mother is dead.

I am silent.

The agoga bird flies overhead,

He cries his sorrowful message:

She is dead! She is dead!

The guinea-fowl croaks in the tree near by:

Sorrow is part of me,

Sorrow is part of me. How can I escape

The baldness of my head?

She is silent.

Hm! I sigh.

She says, I want to see my children.

I tell the woman I cannot trace her father.

I say to her I want back the bridewealth that my father

paid when we wedded some years ago,

When she was full of charm, a sweet innocent

little hospital ward-maid.

She is silent.

I tell the woman I will marry the girl of my bosom,

I tell her the orphans she left behind will be mothered, and

the labikka weeds and obiya grasses

that grow on the graves of her children

will be weeded,

And the ground around the mounds will be kept tidy.

Hm! she sighs.

She is silent.

I am silent.

The woman reaches out for her handbag.

It is not the one I gave her as a gift last Christmas.

She opens it

She takes out a new purse

She takes out a cheque.

She looks up to me, our eyes meet again after many

months.

There are two deep valleys on her cheeks that were not

there before,

There is some water in the valleys.

The skin on her neck is rotting away,

They say the doctor has cut her open and

removed the bag of her eggs

So that she may remain a young woman forever.

I am silent

A broad witch-smile darkens her wet face,

She screams,

Here, take it! Go and marry your bloody woman!

I unfold the cheque.

It reads:

Shillings One thousand four hundred only!

 

.     .     .

Juliane Okot Bitek

A Poet May Lie Down Beside You

.

She might even let you run your palm over her hip

Round and round and round

So you remember what it’s like to lie down beside a woman

A poet may lie down beside you and listen to you sigh

Turn around, turn around

She may even take in your stories of days gone by

Turn around, turn around

Spit roasting like pigs

It’s been bloody weeks

It’s been long, stone years

Since you lay down beside a woman, anyone

A poet may lie down beside you

Let you bring the covers over her shoulders and

Lift the hair off her face

She will take you back to the lean months, lean years, two

Or has it been three?

She will take you all the way back to a time without kisses

Without touch

Forever since anyone touched you

A poet will take you back

And return with the clingy scent of yesterday

For several moments

Before this, before this

A poet might even let you kiss her

She might open up ovens and ovens of pent up heat inside you

A poet will let you think

That this is what it means

To lie down beside a woman

Rolling, rolling, drowning, searching

A poet may lie down beside you

And sing, or not sing, speak, or not speak

This is your time

A poet will not let a moment like this go wasted

So she lies down beside you and lets you touch her

So you know what it’s like

To lie down beside a woman.

.     .     .

I first encountered “Return the Bridewealth” in Poems from East Africa, a 1971 anthology edited by David Rubadiri and David Cook. It was a text that we used at Gayaza High School in Kampala, Uganda. It was a text from which our teachers found creative ways of engaging us with poetry. One teacher had us write a short story that incorporated the title of Jared Angira’s “No Coffin, No Grave” as the last words. Another teacher had us think about ways that we could have ‘built the nation,’ a lesson on citizenship based on Henry Barlow’s “Building the Nation”. And the fact that Barlow’s daughter was on the teaching faculty was not lost on us, even though she wasn’t the literature teacher for that class. I prayed that we would not study “Return the Bridewealth” or “They Sowed and Watered” – both poems were in the same anthology – and both had been written by my father - Okot p’Bitek.

I used to imagine that the teacher might put the burden on me to explain what the poet’s intention was as they did in the old days, as if anyone would know. I couldn’t have known what his intentions were in writing poetry and yet I was aware, even then, that my father’s poetry read like the truth. But I wasn’t mature enough to discern whether he wrote factually about everything. I was embarrassed to think that it might have dissolved into a class discussion in which my father would’ve had to beg his father and an ex-wife for money to get married. Perhaps the teachers knew not to assign those poems for our class, but that poem that read like a story (“Return the Bridewealth”) stayed with me over the years. I read my father’s other works and, after grad school, I was finally confident enough to discuss my father as a poet, an essayist, a novelist and a philosopher. But I never talked about that poem which lay in my heart like a secret, even though it remains a public document.

“Return the Bridewealth” reads true. It reads true because the poet, my dad, had an eye and an ear for the environment around a story. It wasn’t just the plot with main characters whose lives spanned time before and after the poem begins and ends. We hear the old woman’s stick: klenky, klenky! We see the old man’s fingers digging into his bony cheeks; we understand the insistence of weeds and the infuriation of the old couple who cannot maintain the graves of their grandchildren. This couple, who has endured the divorce of their son and his wife, are struggling to take care of their grandchildren, both dead and alive. And their son has the gall to return and ask for financial support to remarry.

It is a modern story, immediate and accessible. The poetry is in the language, the lines and the delivery of what might have been a short story by another writer and perhaps a novel by another’s hand. My dad boiled this story down to its bare bones and it still resists the notion that it could be a poem that celebrates its use of language and calls for attention to its lyricism.

For a man who founded the song school of poetry, Okot p’Bitek’s “Return the Bridewealth” is not a song, even though it is punctuated by the refrained sighs of all the main characters: Hm! the mother sighs; Hmm! The father sighs; Hm! the woman sighs. Hm!, the soldier sighs; Hm! I, the narrator sighs. The sigh may be a long and breathy sigh but as any Ugandan knows, hm is short and decisive. It means everything and sometimes it means nothing. But the boy giggles and the girl cries. The boy also says within earshot of his father: All women are the same, aren’t they? before he turns to console his sister.

Each conversation in “Return the Bridewealth” allows the reader to be a voyeur of the most intimate conversations. A grown man asks his elderly father for money. A boy shares a moment with his father, deriding all women and girls. A man confronts his ex-wife in an exercise that is fraught with pain and shame – neither parent is taking care of the kids and the money that will change hands is probably from the woman’s current lover in order that the man may marry his current lover – an extremely uncomfortable situation for which the title of the poem is wholly inadequate.

Okello Oculi, another poet from the same anthology, and a contemporary of Okot p’Bitek, includes this poem as one of many works that espouse shame as a trope for post colonial narratives on the fallout from having been colonized by foreigners. Sure, but we also see that there has to be shame from the behaviour of the children’s parents because we know those parents; we are those parents. We screw up, and sometimes, as parents, we don’t get our priorities right.

The poem is broken up into representations of the past, present and future. In the first section, the first person narrator introduces his father, an old man in the twilight of his life, a man whose bony fingers seem to be in the business of hastening his own death by clawing at his face. We’re brought into a home in which there are three buried children who lie in unkempt graves. It is a sorry homestead with a lovesick son who has returned for financial support from his father. His father doesn’t answer the request for money but a smile plays about the old man’s face, perhaps in hope for better circumstances still to come. The second section is a portrayal of the current state of affairs. The grandmother is still involved in the heavy domestic work, even at her advanced age, but her granddaughter is sensitive enough to go and help offload the precious cargo of water. The grade six girl’s and her grandmother’s struggle is symbolized by the water spilling onto the girl’s school textbook. The old woman does not acknowledge her son’s presence. She does not greet him and she doesn’t smile as her husband does. Her anger is evident from the way she “strangles” her walking stick and the “thing on her face” that is not a smile, but she reserves her thanks for her granddaughter who helps her with the heavy water pot on her head. The current state of affairs doesn’t belie the reality of the graves in the homestead from which the weeds are an affront; things are not as they should be.

In the third section, the narrator confronts his ex-wife who has just met up with her lover, a soldier whose well-fed form is represented by the way he fills out the bottom of his pants (“his buttocks are like sacks of cotton”). The woman wants to know about her children, but in the classic tension-filled relationship of exes, the man won’t give her the information she needs. Power plays and replays itself. The woman reveals that her mother is dead. No empathy from her ex. I can’t find your father to get my money back, the man says in response. And the woman, infuriated, writes a cheque which she retrieves from a handbag that the man realizes is not the one he bought for her last Christmas. She’s moved on. This is the present reality for many of us. We know about memory and the power of “stuff”. And this is the future because we witness a man accepting financial support from his ex-wife in order to marry the woman he’s in love with. Power reveals itself in a cash transaction.

Beyond the direct effects of colonialism which colour the poem, the culture of the Acholi people from which my father drew much inspiration, is in flux. Bridewealth, which was the purview of the man’s family, is now dependent on whoever has the money to pay for it – in this case, the man’s ex-wife and, presumably, her lover. The narrator unfolds the cheque to make sure of the amount – One Thousand Four Hundred only. In this modern cash economy, money can and does replace the former symbol of wealth – cattle. Much of the cattle of Acholi was lost in the war that lasted over two decades (1986-2007) and there are barely any Acholi cows with which to show prosperity. The narrator, emasculated by his ex-wife’s cheque, is the modern man, and there’s no shame – or is there? Who or what makes an Acholi man or woman marriageable?

My father’s only novel, a slim book titled White Teeth (first published in 1963 in the Acholi language as Lak Tar) is about a young man from an impoverished family who makes the journey to the capital, Kampala, to see if he can earn the money to pay the bride price for Cecilia Laliya, the woman he loves. Set in colonial times, just before Independence, the main character, Okeca Ladwong, is alienated by the skyscrapers, tarmac roads, traffic, a multi-ethnic society and the fast, fast pace of urban life. But he is buoyed by his love for Cecilia, and so he perseveres until he makes enough money to return to his hometown, Gulu. Okot p’Bitek, who argued against the willful discarding of Acholi culture for a modern and souless life, wouldn’t and couldn’t let Okeca return to Gulu and marry Cecilia with his newly-earned cash. That’s not the way it was done traditionally.

In Song of Lawino, it’s clear that Lawino, the spurned wife of a modern man, Ocol, can see the danger of rejecting one’s culture wholesale. Do not uproot the pumpkin, she keeps saying. Do not uproot the pumpkin. There’s no need to reject the wisdom of Acholi culture for modern ways. In “Return the Bridewealth,” the old man sighs, as does the old woman, the narrator, his ex-wife and her lover. All the adults know and express that something is terribly wrong. Hm! as they still say in Uganda. Hm!

Return the Bridewealth” is certainly set in a time of flux for the narrator, his parents, children and ex-wife. Published in 1971, it was a time of instability in Uganda as well. 1971 was the year that Idi Amin overthrew the government of the man who had exiled my father – Apolo Milton Obote. Being the man that he was, Idi Amin did not want my father in the country either, so Okot p’Bitek remained in exile and brought us up in neighbouring Kenya, where I was born. Before Idi Amin was overthrown by organized exiles and with the support of the Tanzanian government in 1979, my father told of visiting Obote in Arusha, Tanzania, where the former president lived, and how they’d had a toast together to the life of an exile. My family returned from exile in 1980. Uganda experienced a series coup d’etats and a general election in 1980 that was heavily contested and led to the creation of a guerrilla movement that sought to overthrow the government of Milton Obote. That government was known as Obote II, given the fact that it was the second time in Obote’s career that he claimed presidency of the country.

In 1982, during the second term of my first year of high school, my father died. It was a surreal time. Dad had driven me to the bus stop at the beginning of that term where I’d caught the bus to Gayaza. I recall nothing about the drive there, not even if we talked, or what we might have talked about. I remember that he said bye very brightly and waved for a long time as he drove away. Maybe I remember a bright goodbye and a long wave because I need to.

I am a graduate student working on a PhD in interdisciplinary studies at the University of British Columbia, in Vancouver, Canada, but I’ve dabbled in creative writing for much of my life. My Bachelor’s Degree was in Fine Art with a focus on Creative Writing, so the question of the role of the poet isn’t incidental to me. I’ve thought about it. When my father wrote his Horn of My Love, a collection of Acholi songs, he declared in that book that poets were loved and feared in Acholi society. In Vancouver, love and fear are not what I associate with poets and poetry. There are small and passionate groups of poets, generally divided into the textual kind and the spoken-word kind, but they exist in a parallel universe for most of the general population. Sometimes, a local poet breaks through the barrier and everybody can see themselves in a poet’s work. Shane Koyzcan, a Vancouver poet, was one of the featured presenters at the Opening Ceremony of the 2010 Winter Olympics which was held in Vancouver. Recently, Koyzcan presented a poem on bullying, “To This Day”, at the TED talks, to much critical and popular acclaim. Like Okot p’Bitek, Koyczan’s poetry sounds like life. Nine million viewers have viewed “To This Day on YouTube, generating thousands of responses from people who could relate to the poem. What is it about poems and poets and poetry?

I write poems, sometimes. I had my first poem published when I was a girl; I wrote it in response to the factions that were struggling for power in Uganda after the liberation war in April 1979 that saw the overthrow of Idi Amin. One afternoon, my father took me to The NationNewspaper offices in Nairobi and I was interviewed and photographed. That Sunday, my poem was published in the children’s section of that national newspaper.

In 1998, my Words in Black Cinnamon was published by Delina Press. In that book, I wrote about spurned love, dislocation and home, but nothing about what it means to be a poet. I considered poetry as one of the arts, one of the practices that human beings use to connect and reflect, but I never saw myself “connected” until Ali Farzat, the Syrian cartoonist, was tortured for his work. I wrote “A Poem for Ali Farzat after several weeks of having heard about the torture of Farzat. I realized that I cannot afford the luxury of writing as an independent artist, making beauty for beauty’s sake. Art has a political function. It can drive change. It can make people think about what’s important to them. And for those of us who seek to work in solidarity with others, it can strengthen our resolve for change in the face of so much power against those that dare to present a dissenting voice. Today, it’s the protests in Turkey, the war in Syria, the dissenting young man who’s holed up in a hotel in Hong Kong while thousands of bones lie unburied in northern Uganda and South Sudan. How else can we deal with all this and more if we don’t immerse ourselves in art in order to understand the way we are?

The most direct poem I’ve ever written about the role of a poet comes from the very private experience of a “narrator poet” who sees her work as that of providing solace. The poet speaks of what she must do to alleviate the loneliness of a person she knows. The poet is a woman, a friend and lover. The poem remains a space in which fiction and fact trade spaces, feeling right and intimate, or distantly rational and strange. Recently, I wore a wide smile when I got a cheque for a small scholarship from my university. It was enough to pay some bills, do groceries and buy some school supplies. It read:  One Thousand Four Hundred and Seventy Eight Dollars and Seventy One cents.

.     .     .     .     .


Mildred K. Barya compares Beverley Nambozo’s “At the graveyard” with Sylvia Plath’s “Daddy”

$
0
0

abcdefg

ZP Guest Editor Mildred K. Barya:

What Beverley Nambozo (Uganda) and Sylvia Plath (USA) have in common

My first poet is Beverley Nambozo, and the poem I’m focusing on is “At the graveyard.”

Beverley Nambozo

At the graveyard”

.

At the graveyard I sit on my father’s lap.
Where we can talk.
Of what could have been but was not.
Here he has many friends,
Even his mother-in-law brings him flowers.

Now I understand why he has to write.
It keeps him alive.

We saved him by killing him.
Because now he writes.
He recited a poem for me
And my mother discovered my frozen tears
on my father’s stone.

.     .     .

What I like most is the balance between light and dark that comes from this poem. There’s a sense of grief and regret mixed with joy and comfort. The sadness comes from what could have been but was not, and the liberating feeling in ‘sitting on his lap so they can talk.’ I find that magical and refreshing. The father continues to be a father in this regard. He is not completely gone, and he is loved—the idea that even his mother-in-law brings him flowers. How punchy, precise and economical! In the old African culture, mothers-in-law are complicated beings whose relationships with their sons-in-law are often devoid of affection or open expression.

Beverley also does that cool thing of referencing Sylvia Plath without sounding banal. In Plath’s “Daddy” poem, her 2nd stanza begins in the direct, individual voice: Daddy, I have had to kill you. Beverley says in the collective, beginning of 3rd stanza: We saved him by killing him. I find this connection sweet and pleasant, especially when I realize that Beverley’s title could have been Daddy, but she lets the subject matter resolve that.

In Plath’s poem, we find the reason she’s had to “kill her Daddy.” She tried resurrecting him first: 4th line of the 3rd stanza: I used to pray to recover you. When that failed, she tried joining him. 12th stanza: At twenty I tried to die/And get back, back, back to you/I thought even the bones would do. For a long time she couldn’t accept the loss. So deep and long was her grieving. Bit my pretty red heart in two/I was ten when they buried you.

Beverley “saves her Daddy” by acknowledging that he’s alive – even in death. He now writes, and whenever she needs to talk with him she only has to visit, and hear him recite her a poem. It’s also her Daddy’s way of staying alive, so the goal is mutual and the action liberating for both daughter and father.

I like how these two poems deal with the loss of a father and grieve in a close but contrasting manner. So related they are, but with a twist in perspective. In order to heal and move on, the two poets find peace through poetry. One lets go through visions of the most dark form and then, severing the bond, so to speak, the other by imagining Daddy in the most friendly images: friends, flowers, and then reunion.

See Sylvia’s end stanza:

There’s a stake in your fat black heart

And the villagers never liked you.

They are dancing and stamping on you.

They always knew it was you.

Daddy, daddy, you bastard, I’m through.

And Beverley’s 4th line of her first stanza: “Here he has many friends”.

The two poems/poets belong to different traditions—African versus American—but are much alike in their approach. Writing is their saving grace. Their differences are also interesting; what and how they write based on their feelings and experiences.

One of the joys of reading poetry is when you come across one poem/poet that reminds you of another. It’s like hearing the echo that merges time, people, and places, connecting across centuries and generations.

.     .     .

Sylvia Plath (1932-1963)

Daddy” (1962)

.

You do not do, you do not do

Any more, black shoe

In which I have lived like a foot

For thirty years, poor and white,

Barely daring to breathe or Achoo.

.

Daddy, I have had to kill you.

You died before I had time——

Marble-heavy, a bag full of God,

Ghastly statue with one gray toe

Big as a Frisco seal

.

And a head in the freakish Atlantic

Where it pours bean green over blue

In the waters off beautiful Nauset.

I used to pray to recover you.

Ach, du.

.

In the German tongue, in the Polish town

Scraped flat by the roller

Of wars, wars, wars.

But the name of the town is common.

My Polack friend

.

Says there are a dozen or two.

So I never could tell where you

Put your foot, your root,

I never could talk to you.

The tongue stuck in my jaw.

.

It stuck in a barb wire snare.

Ich, ich, ich, ich,

I could hardly speak.

I thought every German was you.

And the language obscene

.

An engine, an engine

Chuffing me off like a Jew.

A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.

I began to talk like a Jew.

I think I may well be a Jew.

.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna

Are not very pure or true.

With my gipsy ancestress and my weird luck

And my Taroc pack and my Taroc pack

I may be a bit of a Jew.

.

I have always been scared of you,

With your Luftwaffe, your gobbledygoo.

And your neat mustache

And your Aryan eye, bright blue.

Panzer-man, panzer-man, O You——

.

Not God but a swastika

So black no sky could squeak through.

Every woman adores a Fascist,

The boot in the face, the brute

Brute heart of a brute like you.

.

You stand at the blackboard, daddy,

In the picture I have of you,

A cleft in your chin instead of your foot

But no less a devil for that, no not

Any less the black man who

.

Bit my pretty red heart in two.

I was ten when they buried you.

At twenty I tried to die

And get back, back, back to you.

I thought even the bones would do.

.

But they pulled me out of the sack,

And they stuck me together with glue.

And then I knew what to do.

I made a model of you,

A man in black with a Meinkampf look

.

And a love of the rack and the screw.

And I said I do, I do.

So daddy, I’m finally through.

The black telephone’s off at the root,

The voices just can’t worm through.

.

If I’ve killed one man, I’ve killed two——

The vampire who said he was you

And drank my blood for a year,

Seven years, if you want to know.

Daddy, you can lie back now.

.

There’s a stake in your fat black heart

And the villagers never liked you.

They are dancing and stamping on you.

They always knew it was you.

Daddy, daddy, you bastard, I’m through.

.     .     .

Mildred K. Barya is a Ugandan author of three poetry collections: Give Me Room to Move My Feet, The Price of Memory after the Tsunami, and Men Love Chocolates But They Don’t Say. She has also published short stories in various anthologies and taught creative writing at Alabama School of Fine Arts in Birmingham. She is a board member of African Writers Trust, and she blogs at: http://mildredbarya.com/

.

Beverley Nambozo‘s At the graveyard”: from her poetry collection, Unjumping, published by Erbacce-press, U.K., 2010

.

Sylvia Plath‘s “Daddy”: from Sylvia Plath: Collected Poems, © 1965 / 1981, The Estate of Sylvia Plath

.     .     .     .     .


Andre Bagoo beats Pan: Five Caribbean Poets inspired by T&T’s unique Drum

$
0
0

ZP_Afropan Steel Orchestra at the Pan Alive competition in Toronto, CanadaAfropan, Toronto’s longest-running steel orchestra, was founded in 1973.  They have won the “Panorama”/Pan Alive competition more than two dozen times over the years.  Currently under the leadership of Earl La Pierre, Jr., Afropan has mentored many young pannists and its player-membership includes a large number of female musicians.

.

Today – Simcoe Day Holiday Monday – is the “last lap lime” for Toronto Caribbean Carnival 2013 – more commonly known as Caribana – after two weeks of special events that included a Junior Carnival, King and Queen Competition, Calypso Monarch Finals, The Grand Parade or “Jump Up” – plus Pan Alive.

Pan Alive brings together, through the Ontario Steelpan Association, a dozen or more homegrown steel-pan orchestras from Toronto and elsewhere in Ontario. These perform original compositions or arrangements before pan aficionados and a table of judges. The 2013 winners were Pan Fantasy, under the leadership of Wendy Jones (with arranger Al “Allos” Foster), playing SuperBlue’s “Fantastic Friday”.

Other competing orchestras at Pan Alive 2013 were:  Afropan, Pan Masters, Golden Harps, Panatics, Salah Steelpan Academy, Silhouettes, Hamilton Youth Steel Orchestra, New Dimension, Canadian Caribbean Association of Halton, St.Jamestown Youth Centre, JK Vibrations and Metrotones.

.

Our Guest Editor – Trinidadian poet, Andre Bagoo – here takes a look at poetry inspired by the steel-pan in the following selection he has put together for Zócalo Poets.

.     .     .

STEEL-PAN is everywhere in the Caribbean, so much so that some people cannot help but define us by it. We’ve produced Nobel laureates in the arts, economics and sciences; great athletes; contributed so much all over the planet – yet ask the average foreigner about the Caribbean and chances are the first thing they will talk about is steel-pan. But the region has a complex relationship with pan. For us, pan music is not just fun. It is a ritual: an invocation of the pulse of history within our veins; a defiant assertion of individuality against larger global forces; an example of how one man’s trash can become treasure – a sublime subversion of power, economics and art. Trinidad and Tobago, inventor of the pan, prides itself in being the race that created what is said to be the only acoustic instrument invented in the 20th century. Yet, Trinidadian poets, and Caribbean poets generally, have a sophisticated relationship with the instrument. Its hard, silver and lyrical contours are not mere tourist ornament, but loaded symbol. Often, as in my poem ‘Carnival’ (http://www.bostonreview.net/bagoo-carnival), instead of being a symbol of pleasure, the pan becomes a hollow, opposite thing – creating an irony because of our pleasurable expectations.

.

Roger Robinson’s ‘Texaco Oil Storage Tanks’ is ostensibly a poem about the materials used to make pans: oil barrels. But he finds the forces of history, power and economics inside them. While the oil storage tanks are large structures, the poem arguably evokes the images of smaller steel pans. Derek Walcott strikingly uses the image of the pan as a kind of psychogeographic tool in the opening of ‘Laventille’, whose first lines invite us to imagine that hill-top region as the arch of a pan. It’s also a device pregnant with meaning since Laventille is regarded as the birthplace of the instrument. In Kamau Brathwaithe’s great poem ‘Calypso’, pan makes an overt appearance but is, in fact, really all over the poem: its rhythm, its materials, its colour. I’ve included David Blackman’s poem ‘Bassman’ because of how far it veers from our romantic associations with that figure. And Lelawattee Manoo-Rahming’s ‘Steelpan in Miami’ is the final, fitting irony: pan exported, becoming a kind of prison of nostalgia, only made possible by migration away from the Caribbean basin.

Andre Bagoo

.     .     .

Roger Robinson:  “Texaco Oil Storage Tanks”

(Trinidad, Pointe-à-Pierre, 1978)

.

You silver gods, with viscous black innards,

skin of iron plates and bones of steel rivets,

.

your Cyclopean eye is a bright red star.

At each entrance stands an armed, khakied guard;

.

they check our passes, though we’ve known them for years,

for though we work here, we don’t belong.

.

A new shift begins, our brown workboots trudge

and the unemployed beg and plead out front

.

in full view, with burning sun on their shame,

but it’s not worse than their child’s hunger pains.

.

Our fingernails are full of tar and dust:

you came for the oil, and left with our blood.

.     .     .

Derek Walcott:  From “Laventille”

[for V.S. Naipaul]

.

To find the Western Path

Through the Gates of Wrath

Blake

.

It huddled there

steel tinkling its blue painted metal air,

tempered in violence, like Rio’s Favelas,

.

with snaking, perilous streets whose edges fell as

its Episcopal turkey-buzzards fall

from its miraculous hilltop

.

shrine,

down the impossible drop

to Belmont, Woodbrook, Maraval, St Clair

.

that shrine

like peddlers’ tin trinkets in the sun.

From a harsh

.

shower, its gutters growled and gargled wash

past the Youth Centre, past the water catchment,

a rigid children’s carousel of cement;

.

We climbed where lank electric

lines and tension cables linked its raw brick

hovels like a complex feud,

.

where the inheritors of the middle passage stewed,

five to a room, still camped below their hatch,

breeding like felonies,

.

whose lived revolve round prison, graveyard, church.

Below bent breadfruit trees

in the flat, coloured city, class

.

escalated into structures still,

merchant, middleman, magistrate, knight. To go downhill

from here was to ascend.

.     .     .

Kamau Brathwaite:  “Calypso”

from The Arrivants

1

The stone had skidded arc’d and bloomed into islands:

Cuba and San Domingo

Jamaica and Puerto Rico

Grenada Guadeloupe Bonaire

.

curved stone hissed into reef

wave teeth fanged into clay

white splash flashed into spray

Bathsheba Montego Bay

.

bloom of the arcing summers…

2

The islands roared into green plantations

ruled by silver sugar cane

sweat and profit

cutlass profit

islands ruled by sugar cane

.

And of course it was a wonderful time

a profitable hospitable well-worth-you-time

when captains carried receipts for rices

letters spices wigs

opera glasses swaggering asses

debtors vices pigs

.

O it was a wonderful time

an elegant benevolent redolent time–

and young Mrs. P.’s quick irrelevant crine

at four o’clock in the morning…

3

But what of black Sam

with the big splayed toes

and the shoe black shiny skin?

.

He carries bucketfulls of water

’cause his Ma’s just had another daughter.

.

And what of John with the European name

who went to school and dreamt of fame

his boss one day called him a fool

and the boss hadn’t even been to school…

4

Steel drum steel drum

hit the hot calypso dancing

hot rum hot rum

who goin’ stop this bacchanalling?

.

For we glance the banjoy

dance the limbo

grow our crops by maljo

.

have loose morals

gather corals

father out neighbour’s quarrels

.

perhaps when they come

with their cameras and straw

hats: sacred pink tourists from the frozen Nawth

.

we should get down to those

white beaches

where if we don’t wear breeches

it becomes an island dance

Some people doin’ well

while others are catchin’ hell

.

o the boss gave our Johnny the sack

though we beg him please

please to take ‘im back

.

so now the boy nigratin’ overseas…

.     .     .

David Jackman:  “Bassman”

.

Now yuh hearing a pain in yuh belly,

Who go provide now?

Who giving yuh room now?

After yuh throw way the costume and

Sleep in yuh vomit from pan fever

After yuh finish consume the liquor

Playing bass in mass

Playing ass in mass

.

You go shadow extravaganza

trying to stretch out the fever

making a las lap

.

trying to get back on the map.

.

But the year face yuh

all yuh have to go by

is Sparrow Miss Mary until

yuh hear

the bass man

in yuh head

Shadow bass man eh boss man nah.

Carnival sickness is the bossman.

Shadow eating good, Sparrow eating good,

CDC eating good.

But who go provide now

Who go provide for the bass pain

in the belly? Who man tell me who?

.     .     .

Lelawattee Manoo-Rahming:  “Steelpan in Miami”

.

Last night I drove

over plain Miami

far in the Southwest

to Miami Pan Symphony

Panyard not under open skies

not bounded by mountain peaks

Cierro del Aripo and El Tucuche

but swallowed in the stomach

of a boxy warehouse

.

Steelpan music cornered

muffled by dense

con crete pre fab walls

not ringing out over

Queen’s Park Savannah

not jingling like running water

in East Dry River

.

Saw the girlchild beating

six bass pans

made one afternoon

not by Spree Simon the Hammer Man

but by Mike Kernahan

Trini in Miami

.

Listened to the boychild

strum the cello pan

heard the manchild

the womanchild

on the chrome tenor pans

carrying the calypso tune

.

Not to Maracas Bay

with coconut fronds

and six foot waves

but to Miami Beach

manmade fringed

with sea oats and coco plums

.

And when the music died

a farewell so warm like Miami heat

a Trini voice bidding

“Drive safe eh”

an incantation from the streets of

Port-of-Spain

a familiar song so strange

in this multilingual

Caribbean city in the frying pan

handle of North America.

.     .     .     .     .

Endnotes:

Roger Robinson’s ‘Texaco Oil Storage Tanks’ appears in his forthcoming collection, The Butterfly Hotel (Peepal Tree Press);   the extract from Derek Walcott’s ‘Laventille’ is taken from his Collected Poems (Faber and Faber, 1986);  Kamau Brathwaite’s ‘Calypso’ is a poem from his The Arrivants;  David Jackman’s ‘Bassman’ is scooped out of 100 Poems from Trinidad and Tobago (Edited by Ian Dieffenthaller & Anson Gonzalez);  and Lelawattee Manoo-Rahming’s ‘Steelpan in Miami’ appears in her collection Curry Flavour (Peepal Tree Press, 2000).

.

Andre Bagoo is a poet and journalist, born in 1983, whose first book of poems, Trick Vessels, was published by Shearsman Books (UK) in 2012.   His poetry has appeared in or is forthcoming at:   Almost Island; Boston Review; Cincinnati Review; Caribbean Review of Books; Caribbean Writer; Draconian Switch; Exit Strata PRINT! Vol. 2; Landscapes Journal, St Petersburg Review, Word Riot and elsewhere.   An e-chapbook, From the Undiscovered Country, a collaboration with the artist Luis Vasquez La Roche, was published at The Drunken Boat in 2013.

.     .     .     .     .


Atwood, Kiguli, Carver: Mildred K. Barya compares three poems about photographs

$
0
0

ZP_Mamie Estelle Fearing Scurlock with bouquet_1910_photographer Addison ScurlockZP_Mamie Estelle Fearing Scurlock with bouquet_1910_photographer Addison Scurlock

.

ZP Guest Editor Mildred K. Barya:

Three poets / Three photographs

.

In this piece I’m comparing and contrasting three poems by three poets that have a lot in common: “This is a Photograph of Me” by Margaret Atwood (Canada), “My Mother in Three Photographs” by Susan Kiguli (Uganda), and “Photograph of My Father in His Twenty-Second Year” by Raymond Carver (USA).

What I appreciate most is how these three poets/poems deal with perception, memory, reality and imagination against a backdrop of history, society, and culture. The passage of time and sense of place provide interesting points of view.

In Atwood’s poem, in the first stanza, we are not given the exact time the photograph was taken. We only know it’s in the past: It was taken some time ago. At a glance, the appearance is distorted, and seems to merge with the paper:

At first it seems to be

a smeared

print: blurred lines and grey flecks

blended with the paper;

Kiguli’s first stanza is a clear description of what the mother’s face in the photograph looks like, her poise, enigmatic aura, sexual energy and charm.

Her face looks out

flawless

her sexuality electric.

We are also told what she’s wearing, it’s the 1960s, and she’s full of dreams and longing of the individual and collective nation. An ethereal creature that’s here and beyond, not as “ghostly” as Atwood’s woman, but equally mystifying.

In a mini dress and sheer satin stockings

the girls of the 1960s

beautiful beyond belief.

She is looking through the camera

like her space is here and beyond

enchanting and enchanted

by the times when dreams of freedom were young

the fortunes of Uganda

hot and sizzling.


So here we have what we can see through our tactile and perceptible quality. There’s also something corporeal and ethereal at the same time. This is also true of Atwood’s message in her first stanza.

Carver’s first stanza provides clear setting and time. October. Here in this dank, unfamiliar kitchen. Right away we feel a strangeness—something chilly that comes with October and a dank, unfamiliar kitchen. In ideal or normal circumstances, one’s kitchen ought to be a cozy, familiar place, but not Carver’s kitchen. Then the father’s face is described, what is, and the appearance of what’s expected:

I study my father’s embarrassed young man’s face.
Sheepish grin, he holds in one hand a string
of spiny yellow perch, in the other
a bottle of Carlsbad Beer.

In short, the three poets in their first stanzas are portraying what is [appearance] along with specific expectations and representations. The first image is hazy, affected by the imbalance of light and dark so one can say it appears oppressed even. The second captures the Sixties imagination: freedom, excitement, revolution, dreams, women’s power and so on. The last, what it means to be a [macho] man: able to fish and drink beer.

Moving on to Atwood’s second stanza, other things appear in the picture upon close inspection. To the left is something like a branch of a tree, to the right, something like a house. What can we make of these symbols appearing when we are looking at a face, a woman?

then, as you scan
it, you can see something in the left-hand corner
a thing that is like a branch: part of a tree
(balsam or spruce) emerging
and, to the right, halfway up
what ought to be a gentle
slope, a small frame house.

I would say a tree is productive and branches on to produce other trees, being on the left side where rationalism dwells, brain-wise. What the mind says you are. To the right, realm of intuition and heart field, we have a house, a vessel, which can be the embodiment of this face. Therefore we can say it’s the face that’s both tree and house, what’s inside manifesting outside. One can go deeper into feminist and patriarchal interpretations while trying to figure out what these symbols might mean culturally, how they get to replace a person, or we can stay with the intellectual and spiritual interpretations that can be applied universally. Your mind will tell you you’re one thing, your heart, another. People too; history, society, governments, ideologies, and so on will try to define you. To find the true you, you have to view all the perspectives and hope that by going through the labels, definitions, and constructions tagged on you, you might disappear inside yourself and come up with the real you on the other side.

It’s the 1970s in Kiguli’s second stanza. The face or body that was electric is now somber. Times are harsh although gentle on this woman. Instead of the mini dress the body is covered all the way to the ankles, the confident look replaced by sorrow. We learn that she’s also widowed, not of natural causes but government action, and the dress is imposed on her by the government of Idi Amin, which forbade women from wearing mini skirts. In very few words, so much history is packed in this personal stanza.

My mother in the 1970s
More sombre but her skin
Still flawless
The abrasive years gentle on her youth.
Her body wrapped in a long nylon dress
stopping her ankles and
full sleeves touching her wrists
hooded sorrow in her posture
the flowing dress
is not because
she is a widow (which is by government action)
but it is a government decree.
Her magnificence and elegance
Seem to support the given name of the dress
Amin nvaako.

In Carver’s second stanza, we discover what the person would like to be [but isn’t], what he wanted to be all his life. We have 1934, time of the Great Depression, WWII close on its heels. Like Kiguli’s and Atwood’s second stanzas, something grave has happened, the brave individual is disappearing in the struggles of history, and dreams are being squashed by the nation. Melancholy has replaced radiance, a new identity has emerged.

In jeans and denim shirt, he leans
against the front fender of a 1934 Ford.
He would like to pose bluff and hearty for his posterity,
Wear his old hat cocked over his ear.
All his life my father wanted to be bold.

What would be Atwood’s last stanza before the parentheses reveals other things in the background, a lake and low hills.

In the background there is a lake,
and beyond that, some low hills.

Here we can assume the person is completely gone. Perhaps not to end on a sad note, Atwood introduces in parentheses a chunk letting us know where the person is, where the photograph was taken, and how we might find her if we look closely.

(The photograph was taken
the day after I drowned.

I am in the lake, in the centre
of the picture, just under the surface

Drowning is a key metaphor that can be used strategically so it’s neither good nor bad. More like dying in order to live. She’s submerged and in the centre [of all things?]

It is difficult to say where
precisely, or to say
how large or how small I am:
the effect of water
on light is a distortion.

but if you look long enough
eventually
you will see me.

In these last three lines, it seems after all that her disappearance is not an act of conformity but survival. It is necessary, and to know the difference is wisdom. Besides, isn’t it right to say that things of beauty and truth require one to dig deeper and longer in order to see the value or the self? We have something complex going on as the photograph obscures and reveals at the same time.

Kiguli’s last stanza is the 1990s. The mother wears a traditional dress, busuuti, which is also recognized as a formal, cultural and national dress. She has found peace, however uncertain, and is ready to pass on the future.

My mother in the 1990s
neat short hair
luring in its intricate curls.
She wears a busuuti
a sign of the times
a return home, a finding of
uncertain peace
a maturing of a woman and nation
an endorsement of a recognition of the troubles
she has weathered
a sitting down to count her losses and blessings
and a handover of the future.

In spite of the sadness, losses, changes, diffusion and pain, there’s no regret, tone-wise. What has happened has happened, what is, is, and what will be will be. This is the claim of reality, what endures. How the individual, cultural and national icon come together and are embodied in as simple a metaphor as a dress.

Like Atwood’s last stanza, the conformity is an act of survival. Beneath it all the person still lives. The personal is so blended with the public/national you cannot see one without the other, you cannot appreciate or celebrate one without the other getting in the way. Also, what starts as personal—Kiguli’s “mother” and Atwood’s “I”—takes on the representation of every woman of those times. Just like Carver’s “father” might symbolize every father then.

In Carver’s last stanza, we have what the father is in real life as opposed to the “bluff and hearty” appearance in the picture.

But the eyes give him away, and the hands
that limply offer the string of dead perch
and the bottle of beer. Father, I love you,
yet how can I say thank you, I who can’t hold my liquor either,
and don’t even know the places to fish?

There’s the importance placed by society on males who must teach their sons how to fish and also hold their liquor. What happens when they don’t conform? The contrast here is that unlike the women/mothers (in Atwood and Kiguli’s poems) who might be killed if they don’t conform, the males/fathers get away with it, and are still loved. This is where society’s double standards come in.

From the gender perspective, the saddest thing perhaps is that in the poems, the women were all those confident things that had to be submerged, while Carver’s “father” was never all those bold poses to begin with. In the end, the emotional punch line in all the poems is in the lack of fulfillment of dreams, no matter how false or genuine their premise.

All three poems recognize that a person is a product of both the individual’s and society’s failures, struggles and successes. In spite of disappointments and frustrations, love remains—for Carver—it is what conquers however dismal the person is. For Atwood, it is the discovery of the true self within the drowning, understanding why sometimes one has to appear as a smear on the surface, the real tiger or lion beneath. For Kiguli, it is the resilience and maturity that comes to surface, the hard times lived through, and how one may count both blessings and losses.

Mildred K. Barya

.     .     .

Margaret Atwood (born 1939)

“This is a Photograph of Me”

.

It was taken some time ago
At first it seems to be
a smeared
print: blurred lines and grey flecks
blended with the paper;
.
then, as you scan
it, you can see something in the left-hand corner
a thing that is like a branch: part of a tree
(balsam or spruce) emerging
and, to the right, halfway up
what ought to be a gentle
slope, a small frame house.
.
In the background there is a lake,
and beyond that, some low hills.
.
(The photograph was taken
the day after I drowned.
.
I am in the lake, in the centre
of the picture, just under the surface.
.
It is difficult to say where
precisely, or to say
how large or how small I am:
the effect of water
on light is a distortion.
.
but if you look long enough
eventually
you will see me.)

ZP_Ugandan women wearing busuutisZP_Ugandan women wearing busuutis

Susan Kiguli (born 1969)

My Mother in Three Photographs”

.

Her face looks out
flawless
her sexuality electric
in a mini dress and sheer satin stockings
the girls of the 1960s
beautiful beyond belief.
She is looking through the camera
like her space is here and beyond
enchanting and enchanted
by the times when dreams of freedom were young
the fortunes of Uganda
hot and sizzling.

.

My mother in the 1970s
More sombre but her skin
Still flawless
The abrasive years gentle on her youth.
Her body wrapped in a long nylon dress
stopping her ankles and
full sleeves touching her wrists
hooded sorrow in her posture
the flowing dress
is not because
she is a widow (which is by government action)
but it is a government decree.
Her magnificence and elegance
Seem to support the given name of the dress
Amin nvaako *.

.

My mother in the 1990s
neat short hair
luring in its intricate curls.
She wears a busuuti
a sign of the times
a return home, a finding of
uncertain peace
a maturing of a woman and nation
an endorsement of a recognition of the troubles
she has weathered
a sitting down to count her losses and blessings
and a handover of the future.

.

* Amin Nvaako means Amin let me be or Amin leave me alone

.

ZP_Portrait of a man in North Carolina_1910s_photographer Hugh MangumZP_Portrait of a man in North Carolina_1910s_photographer Hugh Mangum

.

Raymond Carver (1938-1988)

“Photograph of My Father in His Twenty-Second Year”

.

October. Here in this dank, unfamiliar kitchen
I study my father’s embarrassed young man’s face.
Sheepish grin, he holds in one hand a string
of spiny yellow perch, in the other
a bottle of Carlsbad Beer.
.
In jeans and denim shirt, he leans
against the front fender of a 1934 Ford.
He would like to pose bluff and hearty for his posterity,
Wear his old hat cocked over his ear.
All his life my father wanted to be bold.
.
But the eyes give him away, and the hands
that limply offer the string of dead perch
and the bottle of beer. Father, I love you,
yet how can I say thank you, I who can’t hold my liquor either,
and don’t even know the places to fish?

.     .     .     .     .


“Problematic”: Jay Bernard on poems, performance, problem-solving

$
0
0

“Problematic”:   Zócalo Poets Guest Editor Jay Bernard on poems, performance, problem-solving:

.

Poetry is a form of problem solving. There are poems and performances I return to often because they speak to – but do not necessarily solve – problems I enjoy. These problems are usually on the merry-go-round that is the relationship between society and art, and some of the pieces I mention below exemplify the kinds of problems I think about. How to speak. How to sound authentic. How to speak so you are understood. The art of incantation.

.

So let’s start with a light take on a heavy subject. Every few months I watch Tamarin Norwood (https://www.youtube.com/watch?v=jjMvde0GJBk) read at an event called Minimum Security Prison Poetry, then spend a few hours admiring her website. It’s a great fusion of academia and playfulness. But listen to her voice. The facetious use of arch-formalism, the repetition, the nature of the repetition, the element of the absurd. It’s the conventional voice for this style of poetry. If she was a spoken word poet, she’d gravitate towards the American slam formula in which you start with slow declarative sentences, then speed up. But sometimes the convention works. Norwood’s piece is an example, as is another favourite: Kai Davis’s Fuck I Look Like (https://www.youtube.com/watch?v=hGdYAK2sLjA) There’s a bit of a contradiction when she says “You say gargantuan, I say big as shit”, then goes on to criticise another student for not using big words, but her performance is a seamless combination between the voice she’d actually use in an argument and that uniquely American oratory style. She affirms my suspicions that some social problems don’t need answers, they need to be cussed out.

.

But what about the voice in other cultures? In 2012 I visited Angelica Mesiti’s Citizens Band, showing at ACCA in Melbourne. It featured four musicians with unique talents, but the one that impressed was the Mongolian throat singer. Later research yielded dozens of varieties, including the Tuvan version here at Ubuweb’s ethnopoetics page (http://www.ubu.com/ethno/soundings/tuva.html). When I taught myself to do it (you can too) the idea of the technique as a “conduit” of poetry really moved me. How else is it possible to speak? What else can our voices do? And what kind of wordless poem is created?

.

Speaking of wordlessness: Ng Yi Sheng’s performance of Singapore’s national pledge is a performance I don’t have a video for, but I wanted to include it because it’s a remarkable piece of mockery and exaggeration. Imagine: a slight, smiling man dressed as an air hostess gets up and places a pencil in his mouth. He then spends the next five minutes waving his hands around like a dictator, as he shouts lines from the national pledge to a marching rhythm. JUSTICE! JUSTICE! SOCIETY! The pencil makes him dribble. His movements exhaust him. This poem, when performed in front of Singaporean ministers, got him blacklisted. But as someone who has always been contemptuous of nationalism, I recall this performance as a great union of politics and performance. Conclusion: the more humourless the target of the joke, the better the joke.

.

Sometimes the joke is hard to get. Tongues Untied (https://www.youtube.com/watch?v=tWuPLxMBjM8), a 1989 film by Marlon Riggs, is the nuanced pursuit of a unified sexual/racial aesthetic. His voice, his desire to be seen as he is – dark-skinned, black, American – is complicated by his sexuality; it leads him into the white world, makes him vulnerable – neither this nor that. Yet like Norwood, there’s a lightness to his touch, and I admire the unity of his vision. Why does two identities imply a split? Why isn’t the person doubled or squared? It’s a problem that Riggs sets to song, and I return to this long, cinematic poem every year.

.

What Riggs also touches on is the yearning to say as an adult what you needed to hear as a young person; and sometimes that thing can be said not in words, but in the simple combination of *that* person, *that* voice, *that* context. Which is why Leah Lakshmi Piepzna-Samarasinha (http://vimeo.com/11997033) in conversation with Ellery Russian about queer crip sexuality is one of my favourite videos. The humanity in what they are saying is simple and elegant, and the same could be said generally of Samarasinha’s poetry. She writes a lot about her father’s past and how it was a mystery she had to become queer to solve. Sometimes I want the voice that wrote the poems to talk simply, humanely and intelligently about the world at large, and that is what she does here.

.     .     .     .     .


Andre Bagoo / Tomorrow Please God: poems from the premiere issue of Douen Islands

$
0
0

Douen Islands_Issue 001_Tomorrow Please God_Poems by Andre Bagoo

Ship of Theseus

.

I have to see your face 

if am not going to stare.

.

How do we know for sure

a dead body is really there?

.

Call all you wed by my surname 

so that when I die, we breathe

.

in your body, in your new lover 

and then, later, his new lover

.

his and his. In this way 

our marriage lasts forever.

Douen Islands_Issue 001_Father of the Nation

Father of the Nation

.

My life should grow longer 

With each moment you live 

We, strange twins, each 

Approaching middle-age 

Through reversed ends

.

Assuming I will live tomorrow 

I can time my midlife crisis 

My life chained to yours 

Our wrong-footed estimates 

Leave one set of footprints

.     .     .

Dragon Boat

.

I will put my bucket down 

Over my head 

And turn it into straw, spin 

Bark into gold.

Our ways always hold. 

We cup love with tightness. 

We know enough of currency 

To know. 

When you see me 

You always say, 

Excuse me, you from China?” 

You’ve nearly understood. 

Our ways are old 

Our bodies, our own. 

We don’t take back 

What we never gave.

.     .     .

These poems are taken from Douen Islands, a poetry e-book produced in collaboration by poet Andre Bagoo, graphic designer Kriston Chen, artists Brianna McCarthy and Rodell Warner, and sitarist Sharda Patasar.

Read more here: douenislands.tumblr.com

And get involved here: douenislands@gmail.com

.     .     .     .     .


Remembrance Day Reflections: Juliane Okot Bitek

$
0
0

November 11th 2013_Falllen Autumn Leaves in Toronto

ZP Guest Editor Juliane Okot Bitek

Forgetting and Remembrance Day

.

I used to think that Remembrance Day was restricted to soldiers lost in the wars that Canada was involved in. I used to wish that I could remember my brother on Remembrance Day, in a public way, as one of a family who had lost one of its brightest and as one of a community which had lost hundreds and thousands of men and women in the various wars that were fought in my homeland of Uganda. I wanted desperately to claim Remembrance Day for us, because we too had lost a great love and a great life. But I thought it was an imposition, so I wore red poppies like everyone else and reflected on the Canadian dead and listened to speeches about how the veterans had fought for our freedom and how we owe them the comforts of our lives.

I heard my brother call out to me on a sunny morning, just after a high school assembly as me and my friends made our way to class. I looked about. I didn’t see. My brother called out again. It was an urgent call, loud. I turned around, asked one of my friends if she’d heard my name being called. No, she said. She didn’t hear anything. A couple of days later, I was picked up from school and taken home. My brother had been shot.

My brother, Keny, was an officer in the Uganda National Liberation Army, the post-Idi Amin government army. Story was that he was in Fort Portal, a town in western Uganda, and that officers did not usually fight on the frontline. Story was that my brother and other officers were on the frontline, fighting the guerrillas that would eventually make up the current government of Yoweri Museveni. Story was that my brother was shot in that battle, and that he wasn’t the only one. The weekend of Keny’s funeral, there were eight other funerals for eight others killed from the same region – the Acholi region of northern Uganda.  It was a sunny day, no evidence of rain for days to come;  it was hot.  The kind of day that evoked memories of my brother walking with his wife and toddler to his hut during the funeral rites of my father, scant months before. There was a gun salute, I think, with the solemnity befitting an officer. And it wasn’t a grey day, it wasn’t November. The ache from losing my brother would remain just under my skin for years.

I wanted to be a soldier once. When the Canadian military would set up a booth seeking to attract students from the University of British Columbia in Vancouver. I’d pick up a brochure, take the fridge magnet or the pen they offered, the type that came with sticky notes at the other side. I wanted the chance to join the army and make it as high up as my brother might have done.

Remembrance Day in Canada is usually celebrated with wreaths and the marching of proud veterans who are often shuffling along with age and carried along with pride. Black and white film clips from the First and Second World Wars, Korea; video clips from Afghanistan. News channels often focus on the celebration of our soldiers’ efforts at the local cenotaph where a solemn declaration, carved in stone, is ignored for most of the year. Often it’s raining – a grey day, a grey month, a grey time for families who think of November 11th as a national marker for those they loved and lost, and for those who never returned whole.

Sometime after my brother Keny‘s funeral, I returned to school and tried to melt back into normal. The deaths of my brother and father in such quick succession would’ve been hard to ignore but Ugandans have weathered loss for so long and we know how to pick up, keep moving, keep smiling, keep going. Our English teacher gave us a composition exercise in which we were to write a story that ended with lines from the title of Kenyan poet, Jared Angira’s poem, “No Coffin, No Grave”. We had to write a story that was true, from our own experience, no less. What came pouring out of me was the story of losing my brother. I wrote about my sister-in-law who had gone to identify his body, and I could hear her wracked in pain as she narrated her experience. I wrote about how she identified my brother by a bracelet that she had given him. How it was that he had to be buried quickly, how it had to be a closed coffin affair. And how it was that we never had the chance to say goodbye – not really.

Keny had come to visit me in school the term before. He had come in full military regalia. He stood up when he saw me – and saluted. I saluted back – and giggled. He wanted to know how I was, if there was anyone bothering me. And if there was, I was to promise that he’d take care of it. You know how big brothers are – bragging, seemingly full of themselves. He told me not to worry about anything, that I’d be alright. Perhaps Keny had come to say goodbye, and I didn’t know – I did not know that.

There are families for whom Remembrance Day is Every Day or most days. National gratitude doesn’t and cannot match personal grief and it’s hard to argue with a public show of support and the recognition of soldiers. Often we hear phrases about how our soldiers fought for our freedom. That gives me pause: from whom do Canadian soldiers wrest our freedom? How do they do that? What do we do, for example, with the images we’ve seen from Elsipogtog just last month?

When Canada joined the war effort in Afghanistan in 2002, a professor in the English department at the University of British Columbia started to keep count of the losses. Canadians would never let fifty soldiers die over there. But fifty came and went. The faces and names on the professor’s door grew. If it got to a hundred, surely Canadians would be up in arms. A hundred soldiers died, and more; Remembrance Day was commemorated like all the other ones. A hundred and fifty eight Canadian soldiers died in Afghanistan and there was no uproar here, just another solemn Remembrance Day on November 11th.

Soldiers die, their families hurt. Soldiers live with terribly injured bodies, their families hurt. Soldiers get so badly scarred psychically that it should give us pause to think about what it means to maintain an army, to have young people sign up for duty. And then we think about them once a year – with so much solemnity and pomp. But some soldiers go it alone…

Months, years later, I would think about my brother Keny and how useless his advice had been. I worried – and he wasn’t there. I hurt, and people hurt me – and he wasn’t there. He wasn’t there to take care of the nastiness that we had to go through. He wasn’t there when my grade-school teacher returned with our marked composition papers on the “No Coffin, No Grave” theme and insisted that there was one paper that she wanted to read out – and it was mine. She held it up as an example of what not to write. After she’d read it to the class, she turned to me and asked me how it was I could lie like that, to make up such a story. And that I should be ashamed of myself, she admonished me. She told me to leave the classroom and, as I walked out in shame, the tears that threatened to choke me, I willed them to stay back; I was not going to cry.

Keny wasn’t there when I turned thirty three, his age when he died.

I think about the loss of lives of young men and women who sign up for military duty to defend their country, to fight for the rights of others, to invade other nations or to assist in reclaiming Life after disasters like Typhoon Haiyan in The Philippines – which struck land on November 7th and 8th. This is hard and dangerous work, and sometimes it’s awfulwork that returns with evidence of our armed men and women engaging in shameful acts such as the 1993 hazing of Shidane Arone in Somalia. And look at the evidence provided by the recent deconstruction of the Black Blouse Girl photo which shows that there was rape before the Massacre at My Lai. How can we continue to maintain an institution that drives our men and women to such depths, then we commemorate the wars that led them to their deaths? How then can we forget so fast, so completely?

Last summer, I had the privilege of visiting with my nephew, Keny’s son. I was going to be seeing him for the very first time since I left home in 1988. I took the train from Vancouver to Eugene, Oregon, and had dinner with him and his fiancée. My nephew grew up without his father and has no idea whose spectre walks beside him. He feels like Keny, sounds like him. He even called me waya – auntbutthere was no urgency in his voice, not like the one I’d heard almost three decades ago one morning after assembly. We talked about all kinds of things, but nothing about the gaping absence between us. Time had collapsed to have us meet and know each other, but not enough to have my brother back.

Remembrance Day is packed full of history and valour – Canada has lost many brave women and men to the nastiness that is war. This country, and other countries which have lost brave men and women, can step up to count themselves as courageous and freedom- loving, but when are we going to be inspired by the enormity of loss to seek a future in which there are no more wars and no more losses to war? The list of dead Canadian soldiers no longer hangs on that professor’s door – but we remember what hurts, some of us do.

November 2013_Fallen Leaves_Toronto, CanadaAddendum:   In fact, that list of soldiers names on the door of the professor in the English Department is still there. I have visited his office several times since I graduated in 2009, but I stopped seeing. By his own admittance, the list needs to be updated but still, it says something to me that forgetting is an active process and possibly it begins by stopping seeing what’s in front of us. I’m grateful to Professor Zeitlin for reminding me that peace is a worthwhile pursuit and it begins with the intention to see, to remember and to question what it is we must never forget.

.     .     .     .     .

Mildred K. Barya: Helene Johnson’s “Bottled”

$
0
0

ZP_Harlem, 1970sZP_Harlem, 1970s

.

Mildred K. Barya

Bottling”

.

The first Nigerian movie I ever watched, in early 2000—whose title I’ve long forgotten—featured a woman casting a spell on a man, bottling him, so to speak, so that he was at the woman’s mercy, doing whatever she wanted. I remember thinking, ok, she’s got her man under control, but is she happy to see another life helplessly and hopelessly at her beck and call? Wouldn’t she be better off with someone who can use his mind, body and spirit without the influence of mojos? There was this undersized image of the man speaking from a bottle, a constant reminder of perspective to the audience. Towards the end of the movie the man was released—after a series of other rituals and prayers to break the spell. Ki Nigeria movies infused with witchcraft, superstition, religious fundamentalism, jealousy and the desire to be loved have been part of popular culture across Africa, and have made Nollywood a booming industry. It’s a common thing to say in Uganda, for example, that ‘someone is bottled’ or ‘she put him in a bottle’ if the “he or she” is constantly responding to another’s demands in the name of what’s ridiculously painted as “love”. Harriet Kisakye, a Ugandan musician, dramatizes this bottling practice with a popular Luganda song about ‘putting the man in a bottle,’ Omusajja omutekka mucupa Ki Nigeria style, if one is to have a peaceful, happy home and minimize infidelity. I’ve listened to the song a number of times and I cannot tell whether Kisakye is being ironic or suggesting a potential “creative solution” to marital cheating. 

(http://www.youtube.com/watch?v=N_OcF6W5toE)

Either way, it goes without saying that bottling a man, a person, no matter how you look at it, is about power and control. Ki Nigeria movies are predictable, full of melodrama, and most important: they speak of the times—Africa in the grip of fundamentalism, fusing the world of old magic with the new Christian miracles, the ancient and modern coming together once more.

.

Reading “Bottled” by Helene Johnson reminds me of the times in which the poem came into being—1927 and The Harlem Renaissance:  African-American experience echoing the African continent, improvising and fusing jazz-like rhythms to provide an accurate picture and position of the taken, captured, dominated, subdued and shelvedand also the release, transcendence, freedom, dance and beauty in triumph.

There’s all the weight one can imagine in the line: This sand was taken from the Sahara desert. The bottle of sand is placed on the third floor of the 135th street Library in Harlem. At first, one might say, nice decoration, what an important place to be; in a library, who wouldn’t want that?, especially for people who like libraries. But no, oh, no, to think that Some bozo’s been all the way to Africa to get some sand is rather disturbing. So the sand isn’t just sand. The symbolism is significant and cannot be treated lightly. We can’t help but analyze/appreciate the signifier and signified. In addition, place (Library, the Sahara) and history (past and contemporary) are equally crucial.

Further along in the poem, the darky dressed flamboyantly on Seventh Avenue forgets everything and starts to dance the moment he hears the music of the organ. Not only is he given movement, but also his face shines. He is ‘happy, dignified and proud.’ The music is the vehicle that transports him elsewhere: Home. The crowd kept yellin’ but he didn’t hear, just kept on dancin’ and twirlin’… He’s not really on Seventh Avenue anymore. This kind of reimagining was necessary for the people of Harlem, African-Americans who had to think of ways to transcend slavery and where it had placed them in society. Can one comfortably say they invented Jazz as one of those ways? Yes. The influence was Africa, its rhythms and echoes, the beats blending with an incessant need to recreate and experience something in the past that was both beautiful and authentically African. Uncorrupted. Untainted. Helene Johnson weaves this need and transportation in her narrative poem so well: And somehow, I could see him dancin’ in a jungle/A real honest-to cripe jungle, and he wouldn’t leave on them/Trick clothes-those yaller shoes and yaller gloves/And swallowtail coat. He wouldn’t have on nothing/And he wouldn’t be carrying no cane/He’d be carrying a spear with a sharp fine point…

Towards the end of the poem, the ‘bottled man and his shine’ find release via imagination. The ability to be creative and resourceful was at the core of the Harlem Renaissance, why it was a renaissance, and why African-American writers were able to liberate their minds, bodies and souls that were once captured and shelved.

.     .     .

Helene Johnson (1906-1995)

Bottled” (1927)

.

Upstairs on the third floor
Of the 135th Street Library
In Harlem, I saw a little
Bottle of sand, brown sand,
Just like the kids make pies
Out of down on the beach.
But the label said: “This
Sand was taken from the Sahara desert.”
Imagine that! The Sahara desert!
Some bozo’s been all the way to Africa to get some sand.
And yesterday on Seventh Avenue
I saw a darky dressed to kill
In yellow gloves and swallowtail coat
And swirling at him. Me too,
At first, till I saw his face
When he stopped to hear a
Organ grinder grind out some jazz.
Boy! You should a seen that darky’s face!
It just shone. Gee, he was happy!
And he began to dance. No
Charleston or Black Bottom for him.
No sir. He danced just as dignified
And slow. No, not slow either.
Dignified and proud! You couldn’t
Call it slow, not with all the
Cuttin’ up he did. You would a died to see him.
The crowd kept yellin’ but he didn’t hear,
Just kept on dancin’ and twirlin’ that cane
And yellin’ out loud every once in a while.
I know the crowd thought he was coo-coo.
But say, I was where I could see his face,
.
And somehow, I could see him dancin’ in a jungle,
A real honest-to cripe jungle, and he wouldn’t leave on them
Trick clothes-those yaller shoes and yaller gloves
And swallowtail coat. He wouldn’t have on nothing.
And he wouldn’t be carrying no cane.
He’d be carrying a spear with a sharp fine point
Like the bayonets we had “over there.”
And the end of it would be dipped in some kind of
Hoo-doo poison. And he’d be dancin’ black and naked and

Gleaming.
And He’d have rings in his ears and on his nose
And bracelets and necklaces of elephant’s teeth.
Gee, I bet he’d be beautiful then all right.
No one would laugh at him then, I bet.
Say! That man that took that sand from the Sahara desert
And put it in a little bottle on a shelf in the library,
That’s what they done to this shine, ain’t it? Bottled him.
Trick shoes, trick coat, trick cane, trick everything-all glass-
But inside-
Gee, that poor shine!

.     .     .

Aaron Douglas_Congo_1928_gouache and pencil on paperboardZP_Aaron Douglas_”Congo”_1928_gouache and pencil on paperboard

.

Helene Johnson (1906-1995) was born in Boston (Brookline) to parents whose roots were in South Carolina and Tennessee. Her maternal grandparents had been born into slavery. At the age of 20 Johnson moved to New York City with her cousin – later to become the novelist Dorothy West. For a time, the two sublet the apartment of Zora Neale Hurston. Johnson’s poems were published in the journal Opportunity, and one was included in the famous 1926 one-issue avant-garde journal Fire!! A Quarterly Devoted to the Younger Negro Artists, edited by Wallace Thurman. A mere three dozen of Johnson’s poems were ever printed, most in journals and magazines of the 1920s and 30s. Her fresh point of view did not go unnoticed. A reviewer at the time said of Johnson that she “has taken the ‘racial’ bull by the horns. She has taken the very qualities and circumstances that have long called for apology or defence and extolled them in an unaffected manner.”

Helene married William Warner Hubbell in 1933 and they had one daughter, Abigail. The last published poem by Johnson – “Let me sing my song”– appeared in 1935 in the journal Challenge whose editors were West and Richard Wright. Famously reclusive, the Johnson of later years yet still wrote poems, only she kept them to herself. Verner D. Mitchell’s biography of the poet, This Waiting for Love, published in 2000, brought to light thirteen “new” poems by Johnson, and one from 1970 entitled “He’s about 22, I’m 63”, shows that her sense of humour had remained intact despite a jealously guarded privacy.

A black woman writer was an uncommon person back in the 1920s; Helene Johnson “defied the odds and put pen to paper when the century was young.”*

.

*Verner D. Mitchell

.     .     .     .     .

“En Los Bosques, Cielos Salvajes”: poema de Andre Bagoo – traducido por Luis Vasquez La Roche

$
0
0

Douen Islands:  a poetry e-book featuring Andre Bagoo with Kriston Chen, Brianna McCarthy, Sharda Patasar and Rodell Warner

Andre Bagoo (poeta y periodista, Trinidad y Tobago)

En Los Bosques, Cielos Salvajes”

.

Douen, mírame a la cara. Dentro de ti

Eres una cara. Tan silencioso. Caen sobre mi

La sombra de la tumba en los pliegues de la madera que se encrespa,

Una tumba con suave aroma, astillados por el sol.

Florecemos atonalmente: años después de conocernos

Atraídos aquí a la ternura del algodón.

El castillo de Moloch llena con nosotros.

Ahora, dedos no tratan de huir

Pero acaricia las vainas que contienen nuestras almas

Y crecen como las ramas sexuadas por el sol.

Que ya no se molestan en advertir al mundo

Que la hendidura de un corazón es tan grande como la de un árbol

Que el corazón de un corazón es tan grande como el tiempo.

Douen, una cara dentro de mi.

.     .     .

Traducción del inglés al español:  Luis Vasquez La Roche

Nacido en Caracas, Venezuela, en 1983, ahora Sr. Vasquez La Roche – un artista multimedia – es trinitense, y vive en la ciudad de Couva, Trinidad y Tobago. 

Aquí: un video del poema

http://vimeo.com/79350322

.     .     .     .     .

Norval Morrisseau – Shaman-Artist: Armand Garnet Ruffo’s “Man Changing into Thunderbird (Transmigration), 1977”

$
0
0

Norval Morrisseau_Man Changing into Thunderbird_1977_panel 1 of 6

ZP_Norval Morrisseau_Man Changing into Thunderbird_1977_panel 1 of 6

.

I am a Shaman-Artist. My paintings are icons. That is to say: they are images which help focus on spiritual powers generated by traditional beliefs and wisdom.”   (Norval Morrisseau)

.

In the course of writing Man Changing Into Thunderbird, a book about the life of the acclaimed Ojibway artist Norval Morrisseau, I found that his art moved me in such a manner that a natural and spontaneous response to it was to write poetry. Initially, I thought that I would write a few ekphrastic poems based on some of the paintings that I admired most and I thought gave insight into the artist. And because the poems are based on specific paintings, which for the most part are dated, I also figured that the inclusion of the poems would provide a time frame that would help ground potential readers. However, as I learned more about Morrisseau’s life and immersed myself in the paintings, more poems appeared. What did these paintings mean to him, and what do they mean to us, the viewers? My plan was to include all the poems in the one book, but as the poems increased I realized that due to length there were far too many to include them all. I also realized that I had a complete book of poetry. The Thunderbird Poems includes all the poems that I wrote during this period of study and contemplation on the art of Norval Morrisseau. The piece below, “Man Changing Into Thunderbird (Transmigration), 1977”, is excerpted from The Thunderbird Poems.

.

Armand Garnet Ruffo

.     .     .

Norval Morrisseau said that for the longest time he dreamed of doing something great. In 1976 he joins the Eckankar “new age” movement in an attempt to stop drinking, and moves to Winnipeg. While there he plunges into a six panel painting with complete confidence that speaks to his genius.

Man Changing Into Thunderbird (Transmigration), 1977

Though he has had no idea how to squeeze the essence of the story onto canvas from the first time he hears it he wants to paint it. But how to go about it? The question haunts him, dangles in front of him, gets caught in the dream-catcher web of a spider, escapes through a hole in the night sky and slides down a path of owl feathers into the world of myth and creation.

.

The story says there were seven brothers. One day

the youngest Wahbi Ahmik

went hunting and met a beautiful woman

named Nimkey Banasik.

They fell in love at first sight

and the young warrior took her home to his wigwam

where they lived as man and wife

and were happy.

All the brothers cherished her except one

Ahsin, the oldest,

Who felt only hatred for her.

.

The idea grows inside him the way a butterfly grows inside a chrysalis. Except it is not about a butterfly, it is about a thunderbird and, more, about a whole way of being, about perception and belief. When it finally cracks open, or rather he cracks it open, the idea is so large he knows instinctively it will be one of his most important paintings. Not junk commercialism done for a quick buck. Not twenty paintings pinned to a clothesline, jumping between them like a jackrabbit. Not another set of nesting loons or another multi-coloured trout. Not something he can paint in a half-closed eyelid stupor. This time his eyes are wide open and burning with possibility as though giant talons were digging into his memory and stirring imagination. As though they were clamped onto his shoulder muscles with the steady beat of locomotive wings and were lifting him high above the ground.

.

One day Wahbi Ahmik returned from hunting

and discovered the campfire near his wigwam

stained in blood.

Panic stricken he rushed to his wife

but discovered her gone.

Knowing what his brother Ahsin felt for her

he stormed into his tent

And demanded to know what had happened.

I see a trail of blood leading into the forest.

What have you done?

.

By this time he is again showing at Pollock Gallery in Toronto but hardly under Jack Pollock’s tutelage, their relationship strained by their personalities. His home in Red Lake is now far behind him, and he is lapping up the good life like a saucer of cream. Though it isn’t cream he is drinking. By this time his art little more than a means to an end, more commerce than calling. He will sell it to buy the basics like cigarettes and groceries (though he eats little for a man his size), shoes or a shirt when he needs it. Though more often than not he simply trades for whatever he wants: a week’s rent in a flop house, a bottle, a meal, an English Derby plate, a Spode teapot, a blowjob, a fuck, everything and anything. The moment: the only thing that matters.

.

Ahsin was not afraid of his younger brother’s anger.

You brought this woman Nimkey Banasik to our village.

We were all happy together before she came.

Now she is gone for good.

When you left this morning I sent our other brothers away

to be alone with her.

Then I saw her cooking for you

and I got out my sharpest arrow

which found its mark in her hip.

I would have chased her down and killed her

if not for the roar of thunder

that filled the sky

and frightened me.

.

As for Pollock he is still smarting from the Kenora court case a couple of years earlier when he was sued for stealing several of Morrisseau’s paintings. (Though he knows it wasn’t instigated by the artist himself, and after it was over Morrisseau gave him a big bear hug like he was cheering for Pollock all along.) Furthermore, by this time Pollock’s gallery and personal life are in shambles, his blatant honesty and vanity making him persona non-gratis in what he calls Toronto’s bitchy art scene. His own life of flirting with excess, his hot and horny appetite for cocaine and sex scarring his body and mind. (So honest and vain Pollock admits it all in a book printed in England where nobody knows him personally, admits that if he were to drop dead tomorrow the single most important thing he would be remembered for is the discovery of Norval Morrisseau. “Damn it,” he says, as though reading a crystal ball, knowing it as the truth.)

.

Oh Ahsin! my foolish brother, cried Wahbi Ahmik.

Even though I am mad enough kill you

I pity you.

Did it not ever cross your mind who Nimkey Banasik was?

You must know her name means Thunderbird Woman.

I would have told you

if not for your blind hatred.

I would have also told you

she had six sisters.

Can you not imagine the power our children would have had?

What it would have meant for all of us.

For this woman was a Thunderbird

in human form.

And now it is too late.

.

To say that Morrisseau is Pollock’s cash cow and he is only in it for the money would not be fair unless one put it in perspective and said that Morrisseau is everybody’s cash cow. (For this reason he is never alone.) No, safe to say there is something more between them. For Morrisseau their initial meeting is no accident. There is no room for accidents, or luck for that matter, in his belief system.

.

I am leaving to never return until I find this woman

Wahbi Ahmik said, as he turned his back on his brother

and followed the blood trail

that led far into the great forest.

For many moons he traveled until he came to a huge mountain

that reached over the clouds and beyond.

And he began to climb higher and higher

Until the earth disappeared and he reached the summit.

And there before him on a blanket of cloud

stood a towering teepee

shooting forth

lightning

and thunder

across the sky.

.

To be sure, whatever their frailties, together they are magnificent. It is as if together they walk on clouds. Pollock reads Morrisseau’s mind like a cup of tea leaves and reminds him of his purpose and stature, prodding and coaxing to get the best out of him.

.

From the majestic edifice came the laughter of women

which suddenly stopped.

For they felt his presence.

Then the teepee flap opened and there stood Nimkey Banasik

looking more beautiful than ever.

With concern she asked why he had follow her.

Because you are my life, he answered.

She smiled upon hearing his words

And beckoned him forward.

Come inside, she said,

And we will give you the power

to walk on clouds.

.

Pollock knows the painter can handle scale, which he proved in My Four Wives and Some of My Friends, both of them an impressive 109.8 cm x 332.7 cm. What he doesn’t know is that Morrisseau has also done sets of paintings, diptyches, like Merman and Merwoman, and has played with perspective in The Gift where he divided the canvas into two panes. The problem is that Morrisseau is living in Winnipeg, and this makes it nearly impossible for Pollock to keep track of him. He knows the artist is up to his old tricks of selling his work to the first person that approaches him with a few dollars rather than go through the trouble of bundling up the work and sending it off. The temptation of a quick money fix has always been one of his greatest failings. “Something the bastards are quick to seize upon,” Pollock says. The challenge is therefore not to keep him painting, which he does naturally, but to make sure he sends what he does to the gallery.

.

Inside the wigwam were seated two old thunderbirds

in human form.

Light radiated from their eyes

Suggesting a presence full of power and wisdom.

Immediately they saw Wahbi Ahmik’s hunger

and offered him food.

In an instant a roar of deafening thunder erupted

As they stretched out their arms and changed into thunderbirds

and flew away

To return with a big horned snake with two heads and three tails.

They offered it to Wahbi Ahmik to eat

but he quickly turned away from writhing mass of flesh.

The next morning they again asked him if he needed food.
and the thunderbirds returned with a black snake sturgeon

and later with a cat-like demigod.

And Wahbi Ahmik grew weaker

and weaker.

.

Pollock flies back and forth between Toronto and Winnipeg, making sure that Morrisseau is not going astray, and takes whatever paintings the artist has finished. Bob Checkwitch of Great Grassland Graphics is also working with the painter during this time doing a series of prints and helps to keep him in check. Through meetings, telephone calls and letters Morrisseau and Pollock discuss the concept for Man Changing Into Thunderbird and after much discussion Morrisseau decides to translate the story into a series of panels. Like Pollock, Morrisseau knows this will be his greatest work to date.

.

Finally the old woman who feared that Wahbi Ahmik was starving

told her daughter to take him

to her great medicine uncle

Southern Thunderbird

whom she knew would have strong medicine for the human.

They laid Wahbi Ahmik on a blanket of cloud

softer than rabbit fur and wrapped him gently

so that he would not see.

And with the thunder suddenly erupting

Wahbi Ahmik felt his nest of cloud move.

After what seemed like a mere moment

They stopped

and his wife Nimkey Banasik

removed the cloud from around him .

And there in front of Wahbi Ahmik

perched on a cloud

stood a great medicine lodge.

.

Three weeks before the opening, which is scheduled for August 10that 2:00 pm, Pollock receives four panels, but he can see that the series is incomplete. Another two weeks pass and he starts to become anxious. He telephones Winnipeg and Morrisseau assures him that he will bring them to Toronto with him. Pollock warns him that he needs time to prepare the paintings. They have to be stretched and framed. Again Morrisseau tells him not to worry.

.

Nimkey Banasik looked around him and saw many lodges

the homes of many different kinds of thunderbirds

All in human form.

Entering the great medicine lodge

Nimkey Banasik brought her uncle greeting from her mother

And beseeched him for help.

My mother said that you would have medicine for my husband

so that he may eat as we do

And perhaps even become one of us.
The old thunderbird stood in silence pondering the love between them

and the consequences

of such an action.

Let it be known that if this human takes my medicine

He will never return to earth

but will become a thunderbird forever.

Then the medicine thunderbird took two small blue medicine eggs

mixed them together

And advised Wahbi Ahmik to drink it.

.

On Friday, August 9th Morrisseau saunters into the gallery about lunchtime. Under his arm is the roll that Pollock is expecting. Everyone breaks off installing the show and gathers around to see the last few panels. Morrisseau grins as he unrolls two blank canvasses. As Pollock tells it, he is stunned. It’s the last straw, and he barks and growls at the artist who calmly assures him that the pictures will be finished in time for the show. Pollock exclaims that the other panels are still at the framer’s and he won’t be able to use them for reference. No problem, Morrisseau says, unmoved by the calamity that Pollock foresees.

.

The moment the potion entered Wahbi Ahmik

he felt a strange power surge throughout his body.

Looking at his hands and feet he saw

they were no longer human

but of the claws and wings of a thunderbird.

With the next drink the change was complete.

He was now a thunderbird.

His human form, the wigwams, the great medicine lodge

All disappeared.

Everyone was now a thunderbird

inhabiting the realm of thunderbirds.

And so Wahbi Ahmik and Nimkey Banasik

thanked Southern Thunderbird

and flew home together

where Wahbi Ahmik feasted

on thunderbird food

and lived out his life with this beloved wife Nimkey Banasik.

.

Morrisseau purchases ten brushes and twenty tubes of paint from Daniel’s Art Supplies up the street from his hotel. For the life of him Pollock cannot fathom how he is going to execute the paintings, how he can possibly carry in his head the complete chromatic palette of the first four panels. As he is leaving the room Morrisseau tells him to come back at one o’clock in the morning and he’ll have the paintings ready for him. Not knowing what to expect, Pollock returns at the exact hour. Morrisseau swings open the door to his room, and there they are laid out on the floor. He has finished the series with two more panels. The moment Pollock sees them it becomes clear to him that the artist has not only successfully recreated the colours of the first four panels, but he has somehow managed to keep in his head both their composition and scale. They are exactly like the originals. He is stunned. With the canvasses still wet, Pollock carries them back to the gallery in his outstretched arms and takes them for framing the moment they are dry. The show opens on time with Morrisseau touching up the new panels with daps of paint on the tip of his right index finger. Within one hour the complete set of six panels is sold. Everyone who is witness to the work is awestruck.

.

And the people who remained below

in the world of humans

generation upon generation

remember Wahbi Ahmik

as the Man Who Changed

Into

A Thunderbird.

.     .     .     .     .

.

Norval Morrisseau_Man Changing into Thunderbird_1977_panel 6 of 6ZP_Norval Morrisseau_Man Changing into Thunderbird_1977_panel 6 of 6

.

Norval Morrisseau is considered by art historians, critics and curators alike as one of the most innovative artists of the 20th century. Among his awards and honours were the Order of Canada and the Aboriginal Achievement Award. Referred to as the “Picasso of the North” by the French press, he was the only Canadian painter invited to France to celebrate the bi-centennial of the French Revolution in 1989. A self-taught painter, Norval Morrisseau came to the attention of the Canadian art scene in 1962 with his first solo and break-through exhibition at Pollock Gallery in Toronto.  This sold-out show announced the arrival of an artist like no other in the history of Canadian art. In the first ever review of his work, Globe and Mail art critic Pearl McCarthy declared him a “genius.” Born in 1932 in the isolated Ojibway community of Sand Point in northwestern Ontario, and having lived a tumultuous life of extreme highs and lows, Norval Morrisseau died in Toronto in 2007.

Drawing initially on the iconography of traditional First Nations sources, in particular the sacred birch-bark scrolls and the pictographs (prehistoric ‘rock art’) of the Algonquin-speaking peoples, Morrisseau went on to incorporate a wide array of contemporary influences in his art, ranging from the techniques of modernist painters and the imagery of comic books and magazines, to ‘new age’ philosophy.  Continually evolving as a painter, he quickly eschewed the label “primitive artist”, becoming renowned for his daring experiments with imagery, scale, and colour. Following on the heels of Morrisseau’s success, a younger generation of painters, both Native and non-Native, followed in his style, becoming known as the “Woodland School of Painters,” the only indigenous school of painting to emerge in Canada.

.

ZP_Norval Morrisseau's name written in Ojibwe syllabicsZP_Norval Morrisseau’s name written in Ojibwe syllabics

ZP_Norval Morrisseau in 1977_photograph by Dick Loek_Toronto Star newspaperZP_Norval Morrisseau in 1977_photograph by Dick Loek_Toronto Star newspaper

.

Armand Garnet Ruffo draws on his Ojibway heritage for much of his writing.  Born in Chapleau, northern Ontario, with roots to the Sagamok Ojibway First Nation and the Chapleau Fox Lake Cree First Nation, he currently lives in Ottawa, Ontario, Canada, and teaches in the Department of English at Carleton University.  His works include Grey Owl: the Mystery of Archie Belaney (Coteau Books) and At Geronimo’s Grave(Coteau Books). His poetry, fiction and non-fiction continue to be published widely. In 2009, he co-authored “Indigenous Writing: Poetry and Prose” for The Cambridge History of Canadian Literature, and, in 2013, he co-edited An Anthology of Canadian Native Literature in English for Oxford University Press. In 2010, his feature film “A Windigo Tale” won Best Picture at the 35th American Indian Film Festival in San Francisco.

The Thunderbird Poems will be published by Insomniac Press in 2014.

.     .     .     .     .

Poems for Earth Day + A Meditation on Extinction by Duane Taylor

$
0
0
Passenger Pigeons by James John Audubon (1785-1851)

Passenger Pigeons by James John Audubon (1785-1851)

.

Duane Taylor, a Health Sciences student in Toronto, is our Zócalo Poets Guest Editor for Earth Day 2014.  He sent us the following “contemplation” (with poems):

.     .     .
In the poem, ‘In Memoriam, AHH’, Alfred, Lord Tennyson (1809-1892) memorializes his dear friend, Arthur Hallam. Tennyson questions what the loss of a single life or a whole species means to God and Nature. Like many of his contemporaries, Tennyson spoke of a conflict between his faith and the then-novel idea of Evolution – though it had not yet been named as that.
Tennyson’s conflict was somewhat different than the one we’d likely find today—there was no question of God’s place in the universe. The being whose place was being called into question was Man’s.

.

Alfred Tennyson
In Memoriam A. H. H. (1849)
[ excerpt ]
.
LV
The wish, that of the living whole
No life may fail beyond the grave,
Derives it not from what we have
The likest God within the soul?

Are God and Nature then at strife,
That Nature lends such evil dreams?
So careful of the type she seems,
So careless of the single life;

That I, considering everywhere
Her secret meaning in her deeds,
And finding that of fifty seeds
She often brings but one to bear,

I falter where I firmly trod,
And falling with my weight of cares
Upon the great world’s altar-stairs
That slope thro’ darkness up to God,

I stretch lame hands of faith, and grope,
And gather dust and chaff, and call
To what I feel is Lord of all,
And faintly trust the larger hope.

LVI
‘So careful of the type?’ but no.
From scarped cliff and quarried stone
She cries, ‘A thousand types are gone:
I care for nothing, all shall go.

‘Thou makest thine appeal to me:
I bring to life, I bring to death:
The spirit does but mean the breath:
I know no more.’ And he, shall he,

Man, her last work, who seem’d so fair,
Such splendid purpose in his eyes,
Who roll’d the psalm to wintry skies,
Who built him fanes of fruitless prayer,

Who trusted God was love indeed
And love Creation’s final law?
Tho’ Nature, red in tooth and claw
With ravine, shriek’d against his creed?

Who loved, who suffer’d countless ills,
Who battled for the True, the Just,
Be blown about the desert dust,
Or seal’d within the iron hills?

No more? A monster then, a dream,
A discord. Dragons of the prime,
That tare each other in their slime,
Were mellow music match’d with him.
.
O life as futile, then, as frail!
O for thy voice to soothe and bless!
What hope of answer, or redress?
Behind the veil, behind the veil.

.     .     .

In Christian theology, mankind is the pinnacle of Creation, the one who has been given dominion over all living things and the Earth, the one to whom, after God, all must bow.
But the theory of Evolution tells us, as it told Tennyson, that mankind is just one of countless species, or ‘types’, that has existed and will die and be replaced. Man’s time at the pinnacle is fleeting; after he is gone the earth will endure and more types will follow.
We see this truth set literally in stone; fossils speak of animals that no longer live. Moreover, they tell us of species so entirely absent that all of the species related to them, all of the species they saw, lived with and ate, are gone too. Entire worlds replaced at the rate of a few types at a time.
So little does Nature care for the type that it is estimated that 99.9% of all of the species that have ever existed are extinct.
One of these species was the Passenger Pigeon.

.
Prior to the 20th century, the Passenger Pigeon was a familiar sight, much like the Rock Dove (the ‘pigeons’ which are found in cities worldwide) is today. On their own, they were somewhat unremarkable birds. However, with a single exception, Passenger Pigeons were never on their own.
They existed in numbers that are impossible to conceive for us now. Billions of birds blackened the skies as they migrated across the North American continent.
They were so numerous that giant trees, overloaded with roosting birds, splintered and broke under the weight. A flock once took three days to pass overhead. In one grouping, the naturalist Alexander Wilson estimated there were 2,230,272,000 individuals – approximately eight times the total population of Rock Pigeons in the world.
And yet, as with all living things, they went.

Jacob Cartwright and Nick Jordan_Where is that Vanished Bird? (The Passenger Pigeon)_photomontage, 2007

Jacob Cartwright and Nick Jordan_Where is that Vanished Bird? (The Passenger Pigeon)_photomontage, 2007

.     .     .

Jenny McBride (Chicago, USA)
Nature is Dying
.

“Nature is dying,” said the doctor.
I already knew
About the huge flocks of birds
There used to be,
He said prothonotaries filling a tree
In the city where he grew up.
One of his friends
Told of Dakota blackbird flocks
Miles long, took hours to pass
“A long time ago.” said the doctor
But he’s less than 80.
.
But I hadn’t even heard about monarchs
Thick, even coming smack through the city
Sheets of orange butterflies.
“Nature is dying,” said the doctor.
“We’re trying to save her but…
“I’m not sure how good a job we’re doing.”
.
Even I’ve seen eternal lights go out
And I’m not half his age.
Those who are half my age, teens now
May mark the last phase of the change.
“Nature is dying,” said the doctor.
Nothing I didn’t know
Except that monarchs used to migrate
Right through Chicago
As if it weren’t even there.
We’re trying to save her
But it’s a struggle of attrition.

.     .     .

In much the same way it would be inconceivable to us that the ubiquitous rock doves could ever disappear, it was inconceivable to the people of the time that their Passenger Pigeons could ever disappear.

But through hunting and habitat destruction, over the course of fifty years, the flocks of billions were winnowed down to a single life.

This single life, like Tennyson’s friend toward whom Nature was so careless, had a name: Martha. She was a 29-year old female, who spent her final years in the Cincinnati Zoo. She was an ‘endling’, the term given to the last known member of a species.  Martha died on September 1st, 1914. It’s sometimes said that the Passenger Pigeon is the only species whose exact time and place of extinction is known.
While the idea is poetic, it isn’t necessarily true.
For many species, prior to the final extinction, there is what’s known as a functional extinction. This is when a species has declined past any hope of recovery. This can happen when there are too few members of a species left, as it did with the Passenger Pigeon.  Martha may have been the last single life of her type in September of 1914 , but her type had met its true end some unknown years hence, when the last fifty, forty or ten birds were shot in some unknown forest, field or plain. No one but God or Nature will ever know.
Still, the simplicity of a species ending at a precise time and date, like the period at the end of a sentence rather than an ellipsis, is a beautiful idea.
We can’t know when our own functional extinction will come, but, as with “In Memoriam, A.H.H”, we find answers in verse.

Woolly Mammoth and Cro-Magnon Boy, a 21st-century "cave drawing"

Woolly Mammoth and Cro-Magnon Boy, a 21st-century “cave drawing”

.     .     .
Archibald Lampman (1861-1899) was one of the late 19th-century Canadian poets who would come to be known as The Confederation Poets.
He wrote “The City at the End of Things” as an elegy for a natural world that had been destroyed by urbanization. Mankind’s ‘endling’ makes an appearance, and the poem suggests that in destroying Nature we destroy ourselves.

.

Archibald Lampman
The City at the End of Things (1899)
.
Beside the pounding cataracts
Of midnight streams unknown to us
‘Tis builded in the leafless tracts
And valleys huge of Tartarus.
Lurid and lofty and vast it seems;
It hath no rounded name that rings,
But I have heard it called in dreams
The City of the End of Things.
Its roofs and iron towers have grown
None knoweth how high within the night,
But in its murky streets far down
A flaming terrible and bright
Shakes all the stalking shadows there,
Across the walls, across the floors,
And shifts upon the upper air
From out a thousand furnace doors;
And all the while an awful sound
Keeps roaring on continually,
And crashes in the ceaseless round
Of a gigantic harmony.
Through its grim depths re-echoing
And all its weary height of walls,
With measured roar and iron ring,
The inhuman music lifts and falls.
Where no thing rests and no man is,
And only fire and night hold sway;
The beat, the thunder and the hiss
Cease not, and change not, night nor day.
And moving at unheard commands,
The abysses and vast fires between,
Flit figures that with clanking hands
Obey a hideous routine;
They are not flesh, they are not bone,
They see not with the human eye,
And from their iron lips is blown
A dreadful and monotonous cry;
And whoso of our mortal race
Should find that city unaware,
Lean Death would smite him face to face,
And blanch him with its venomed air:
Or caught by the terrific spell,
Each thread of memory snapt and cut,
His soul would shrivel and its shell
Go rattling like an empty nut.

It was not always so, but once,
In days that no man thinks upon,
Fair voices echoed from its stones,
The light above it leaped and shone:
Once there were multitudes of men,
That built that city in their pride,
Until its might was made, and then
They withered age by age and died.
But now of that prodigious race,
Three only in an iron tower,
Set like carved idols face to face,
Remain the masters of its power;
And at the city gate a fourth,
Gigantic and with dreadful eyes,
Sits looking toward the lightless north,
Beyond the reach of memories;
Fast rooted to the lurid floor,
A bulk that never moves a jot,
In his pale body dwells no more,
Or mind or soul – an idiot!
But sometime in the end those three
Shall perish and their hands be still,
And with the master’s touch shall flee
Their incommunicable skill.
A stillness absolute as death
Along the slacking wheels shall lie,
And, flagging at a single breath,
The fires shall moulder out and die.
The roar shall vanish at its height,
And over that tremendous town
The silence of eternal night
Shall gather close and settle down.
All its grim grandeur, tower and hall,
Shall be abandoned utterly,
And into rust and dust shall fall
From century to century;
Nor ever living thing shall grow,
Nor trunk of tree, nor blade of grass;
No drop shall fall, no wind shall blow,
Nor sound of any foot shall pass:
Alone of its accursèd state,
One thing the hand of Time shall spare,
For the grim Idiot at the gate
Is deathless and eternal there.

August Rodin_Le Penseur or The Thinker (seen here in the rain)_a 1904 bronze-cast sculpture at the Musée Rodin,  Paris_photograph by Innoxiuss

August Rodin_Le Penseur or The Thinker (seen here in the rain)_a 1904 bronze-cast sculpture at the Musée Rodin, Paris_photograph by Innoxiuss

And once that last grinning ‘endling’ is gone and mankind, like the Passenger Pigeon, is a memory of Nature, what remains?

T.S. Eliot’s “The Hollow Men”, and its final stanza, present us with one of our possible futures.

.
T.S. Eliot
The Hollow Men (1925)

.
Mistah Kurtz—he dead.

A penny for the Old Guy

I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us—if at all—not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II
Eyes I dare not meet in dreams
In death’s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind’s singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death’s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat’s coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer—

Not that final meeting
In the twilight kingdom

III
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man’s hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death’s other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death’s twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o’clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom

For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

.     .     .     .     .

Viewing all 31 articles
Browse latest View live